¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ÀÌ¿ôÀ» ¸ê½ÃÇϳª ¸íöÇÑ ÀÚ´Â ÀáÀáÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
NIV |
A man who lacks judgment derides his neighbor, but a man of understanding holds his tongue. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì·ÃÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ¿ôÀ» ¸ð¿åÇÏÁö¸¸ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÀÔÀ» ´Ù¹®´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì·ÃÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ¿ôÀ» ¸ð¿åÇÏÁö¸¸ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÀÔÀ» ´Ù¹®´Ù. |
Afr1953 |
Die verstandelose verag sy naaste, maar 'n verstandige man bly stil. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú. |
Dan |
Mand uden Vid ser ned p? sin N©¡ste, hvo, som har Indsigt, tier. |
GerElb1871 |
Wer seinen N?chsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verst?ndiger Mann schweigt still. |
GerElb1905 |
Wer seinen N?chsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verst?ndiger Mann schweigt still. |
GerLut1545 |
Wer seinen N?chsten sch?ndet, ist ein Narr; aber ein verst?ndiger Mann stillet es. |
GerSch |
Wer seinen N?chsten ver?chtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verst?ndiger Mann nimmt es schweigend an. |
UMGreek |
¥Ï ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ò¥é¥ø¥ð¥á. |
ACV |
He who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace. |
AKJV |
He that is void of wisdom despises his neighbor: but a man of understanding holds his peace. |
ASV |
He that despiseth his neighbor is void of (1) wisdom; But a man of understanding holdeth his peace. (1) Heb heart ) |
BBE |
He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet. |
DRC |
He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. |
Darby |
He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace. |
ESV |
Whoever (ch. 14:21; [Matt. 7:1]) belittles his neighbor lacks sense,but a man of understanding remains silent. |
Geneva1599 |
He that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence. |
GodsWord |
A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet. |
HNV |
One who despises his neighbor is void of wisdom,but a man of understanding holds his peace. |
JPS |
He that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace. |
Jubilee2000 |
He that is void of understanding despises his neighbour, but the intelligent man remains silent. |
LITV |
One despising his friend lacks heart, but an understanding man remains silent. |
MKJV |
One despising his friend lacks heart, but a man of understanding remains silent. |
RNKJV |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
RWebster |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour : but a man of understanding holdeth his peace . {void...: Heb. destitute of heart} |
Rotherham |
He that sheweth contempt for his neighbour, lacketh sense, but, a man of understanding, observeth silence. |
UKJV |
He that is void of wisdom despises his neighbour: but a man of understanding holds his peace. |
WEB |
One who despises his neighbor is void of wisdom,but a man of understanding holds his peace. |
Webster |
He that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace. |
YLT |
Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence. |
Esperanto |
Kiu mokas sian proksimulon, tiu estas malsagxulo; Sed homo prudenta silentas. |
LXX(o) |
¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥á? ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥á¥ã¥å¥é |