¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀÌ ÇüÅëÇÏ¸é ¼ºÀ¾ÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ¸é ±â»µ ¿ÜÄ¡´À´Ï¶ó |
KJV |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
NIV |
When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÌ Àß µÇ¸é ¸¶À»ÀÌ ±â»µÇÏ°í ³ª»Û »ç¶÷ÀÌ ¸ÁÇϸé ȯ¼ºÀÌ ÅÍÁø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀßµÇ¸é ¸¶À»ÀÌ ±â»µÇÏ°í ³ª»Û »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϸé ȯ¼ºÀÌ ÅÍÁø´Ù. |
Afr1953 |
Oor die voorspoed van die regverdiges jubel 'n stad, en as die goddelose omkom, is daar gejubel. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Ved retf©¡rdiges Lykke jubler en By, der er Fryd ved gudl©ªses Undergang. |
GerElb1871 |
Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel. |
GerElb1905 |
Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel. |
GerLut1545 |
Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh. |
GerSch |
Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting. |
AKJV |
When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting. |
ASV |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting. |
BBE |
When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy. |
DRC |
When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise. |
Darby |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting. |
ESV |
([ch. 28:12; Esth. 8:15]) When it goes well with the righteous, the city rejoices,and when the wicked perish there are shouts of gladness. |
Geneva1599 |
In the prosperitie of the righteous the citie reioyceth, and when the wicked perish, there is ioye. |
GodsWord |
When righteous people prosper, a city is glad. When wicked people die, there are songs of joy. |
HNV |
When it goes well with the righteous, the city rejoices.When the wicked perish, there is shouting. |
JPS |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy. |
Jubilee2000 |
When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish, [there are] feasts. |
LITV |
When the righteous prospers, the city rejoices; and at the wicked's perishing is singing. |
MKJV |
When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked are destroyed, there is singing. |
RNKJV |
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
RWebster |
When the righteous prosper , the city rejoiceth : and when the wicked perish , there is shouting . |
Rotherham |
When it is, well with the righteous, the city, exulteth, When the lawless perish, there is a shout of triumph. |
UKJV |
When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting. |
WEB |
When it goes well with the righteous, the city rejoices.When the wicked perish, there is shouting. |
Webster |
When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting. |
YLT |
In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked is singing. |
Esperanto |
Kiam al la piuloj estas bone, la urbo gxojas; Kaj kiam pereas malpiuloj, gxi estas gaja. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥é? |