¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ±× ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Á×Àº ÀÚµéÀÌ °Å±â ÀÖ´Â °Í°ú ±×ÀÇ °´µéÀÌ ½º¿Ã ±íÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
NIV |
But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ¹«¸®µéÀº ¸Ú¸ð¸£°í µé¾î ¼¹´Ù°¡ Á×Àº È¥¹éÀ» º¸°í Àú½Â °ñÂ¥±â¿¡ µé¾î ¼¹À½À» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ¹«¸®µéÀº ¸Ú¸ð¸£°í µé¾î¼¹´Ù°¡ Á×Àº È¥¹éÀ» º¸°í Àú½Â °ñÂ¥±â¿¡ µé¾î¼¹À½À» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar hy weet nie dat d??r skimme is, dat haar genooides in die dieptes van die doderyk is nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬º¬Ö¬à¬Ý. |
Dan |
Han ved ej, at Skyggerne dv©¡ler der, hendes G©¡ster er i D©ªdsrigets Dyb. |
GerElb1871 |
Und er wei©¬ nicht, da©¬ dort die Schatten (S. die Anm. zu Ps. 88,10) sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen. |
GerElb1905 |
Und er wei©¬ nicht, da©¬ dort die Schatten (S. die Anm. zu Ps. 88, 10) sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen. |
GerLut1545 |
Er wei©¬ aber nicht, da©¬ daselbst Tote sind und ihre G?ste in der tiefen H?lle. |
GerSch |
Er wei©¬ aber nicht, da©¬ die Schatten daselbst hausen und ihre G?ste in den Tiefen des Scheols. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ã¥í¥ï¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. |
AKJV |
But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
ASV |
But he knoweth not that (1) the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol. (1) Or the shades ; Heb Rephaim ) |
BBE |
But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld. |
DRC |
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell. |
Darby |
But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol. |
ESV |
But he does not know (See ch. 7:27) that the dead (Hebrew Rephaim) are there,that her guests are in the depths of Sheol. |
Geneva1599 |
But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell. |
GodsWord |
But he does not know that the souls of the dead are there, that her guests are in the depths of hell. |
HNV |
But he doesn¡¯t know that the dead are there,that her guests are in the depths of Sheol (Sheol is the place of the dead.) . |
JPS |
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. |
Jubilee2000 |
But he does not know that the dead [are] there [and that] her guests [are] in the depths of Sheol.: |
LITV |
But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell. |
MKJV |
But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell. |
RNKJV |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
RWebster |
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell . |
Rotherham |
But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests. |
UKJV |
But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell. |
WEB |
But he doesn¡¯t know that the dead are there,that her guests are in the depths of Sheol (Sheol is the place of the dead.) . |
Webster |
But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell. |
YLT |
And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones! |
Esperanto |
Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke sxiaj invititoj estas en la profundoj de SXeol. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ç¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ë¥ë¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥å¥ó¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á (9:18¥á) ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ò¥ï¥í ¥ï¥ì¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í (9:18¥â) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥í (9:18¥ö) ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? (9:18¥ä) ¥é¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥æ¥ç¥ò¥ç? ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥å¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç? |