¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â À̸®·Î µ¹ÀÌ۶ó ¶Ç ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ |
KJV |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
NIV |
"Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¼Ó ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Õ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. "ÈÉÄ£ ¹°ÀÌ ´õ ´Þ°í |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¼Ó ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Õ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. "ÈÉÄ£ ¹°ÀÌ ´õ ´Þ°í |
Afr1953 |
Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen! En die verstandelose, aan hom s? sy: |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ö ¬ä¬å¬Ü. ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: |
Dan |
Hvo som er tankel©ªs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid: |
GerElb1871 |
"Wer ist einf?ltig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverst?ndigen spricht sie: |
GerElb1905 |
"Wer ist einf?ltig? Er wende sich hierher!" Und zu dem Unverst?ndigen spricht sie: |
GerLut1545 |
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie: |
GerSch |
?Wer einf?ltig ist, der kehre hier ein!? Und zum Unverst?ndigen spricht sie: |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥á? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, |
ACV |
He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him, |
AKJV |
Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him, |
ASV |
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him, |
BBE |
Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says: |
DRC |
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: |
Darby |
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith, |
ESV |
(ver. 4) Whoever is simple, let him turn in here!And to him who lacks sense she says, |
Geneva1599 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also, |
GodsWord |
"Whoever is gullible turn in here!" She says to a person without sense, |
HNV |
¡°Whoever is simple, let him turn in here.¡±as for him who is void of understanding, she says to him, |
JPS |
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him: |
Jubilee2000 |
Whosoever [is] simple, let him turn in here; and [as for] him that lacks understanding, she saith unto him: |
LITV |
The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him: |
MKJV |
The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him, |
RNKJV |
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
RWebster |
Whoever is simple , let him turn in here: and as for him that lacketh understanding , she saith to him, |
Rotherham |
Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him: |
UKJV |
Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him, |
WEB |
¡°Whoever is simple, let him turn in here.¡±as for him who is void of understanding, she says to him, |
Webster |
Whoever [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him, |
YLT |
`Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart--she said to him, |
Esperanto |
Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Kaj al la senspritulo sxi diris: |
LXX(o) |
¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥í¥ä¥å¥å¥ò¥é ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥å¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á |