¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì·ÃÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¶°µé¸ç ¾î¸®¼®¾î¼ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇϰí |
KJV |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
NIV |
The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸®¼®Àº ¿©ÀÎÀº ¼ÓÀÌ ºñ¾î ºÎ²ô·¯¿î ÁÙµµ ¸ð¸£°í ¼ö¼±À» ¶²´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸®¼®Àº ³àÀÎÀº ¼ÓÀÌ ºñ¿© ºÎ²ô·¯¿îÁÙµµ ¸ð¸£°í ¼ö¼±À» ¶²´Ù. |
Afr1953 |
Vrou Dwaasheid is onrustig, pure eenvoudigheid en heeltemal onkundig; |
BulVeren |
¬¤¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ò¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ? ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
D?rskaben, hun sl?r sig l©ªs og lokker og kender ikke til Skam; |
GerElb1871 |
Frau Torheit (d. i. die verk?rperte Torheit) ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einf?ltigkeit und wei©¬ gar nichts. |
GerElb1905 |
Frau Torheit (di. die verk?rperte Torheit) ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einf?ltigkeit und wei©¬ gar nichts. |
GerLut1545 |
Es ist aber ein t?richt, wild Weib, voll Schw?tzens und wei©¬ nichts; |
GerSch |
Frau Torheit ist frech, dabei ein einf?ltiges Ding, das gar nichts wei©¬; |
UMGreek |
¥Ã¥ô¥í¥ç ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥è¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥á, ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥ç¥ä¥å¥í |
ACV |
The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing. |
AKJV |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. |
ASV |
(1) The foolish woman is clamorous; She is (2) simple, and knoweth nothing. (1) Or Folly 2) Heb simplicity ) |
BBE |
The foolish woman is full of noise; she has no sense at all. |
DRC |
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, |
Darby |
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing. |
ESV |
The Way of Folly (For ver. 13-18, see ch. 7:7-27) The woman Folly is (ch. 7:11) loud;she is seductive (Or full of simpleness) and (ch. 5:6) knows nothing. |
Geneva1599 |
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing. |
GodsWord |
The woman Stupidity is loud, gullible, and ignorant. |
HNV |
The foolish woman is loud,Undisciplined, and knows nothing. |
JPS |
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing. |
Jubilee2000 |
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple and knows nothing. |
LITV |
A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what. |
MKJV |
A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing. |
RNKJV |
A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing. |
RWebster |
A foolish woman is clamorous : she is simple , and knoweth nothing . |
Rotherham |
The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do; |
UKJV |
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. |
WEB |
The foolish woman is loud,Undisciplined, and knows nothing. |
Webster |
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing. |
YLT |
A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. |
Esperanto |
Virino malsagxa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta, |
LXX(o) |
¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥á ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥÷¥ø¥ì¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í |