Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 9Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì·ÃÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¶°µé¸ç ¾î¸®¼®¾î¼­ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇϰí
 KJV A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
 NIV The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¸®¼®Àº ¿©ÀÎÀº ¼ÓÀÌ ºñ¾î ºÎ²ô·¯¿î ÁÙµµ ¸ð¸£°í ¼ö¼±À» ¶²´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¸®¼®Àº ³àÀÎÀº ¼ÓÀÌ ºñ¿© ºÎ²ô·¯¿îÁÙµµ ¸ð¸£°í ¼ö¼±À» ¶²´Ù.
 Afr1953 Vrou Dwaasheid is onrustig, pure eenvoudigheid en heeltemal onkundig;
 BulVeren ¬¤¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ò¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ? ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à.
 Dan D?rskaben, hun sl?r sig l©ªs og lokker og kender ikke til Skam;
 GerElb1871 Frau Torheit (d. i. die verk?rperte Torheit) ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einf?ltigkeit und wei©¬ gar nichts.
 GerElb1905 Frau Torheit (di. die verk?rperte Torheit) ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einf?ltigkeit und wei©¬ gar nichts.
 GerLut1545 Es ist aber ein t?richt, wild Weib, voll Schw?tzens und wei©¬ nichts;
 GerSch Frau Torheit ist frech, dabei ein einf?ltiges Ding, das gar nichts wei©¬;
 UMGreek ¥Ã¥ô¥í¥ç ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í, ¥è¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥á, ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥ç¥ä¥å¥í
 ACV The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
 AKJV A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
 ASV (1) The foolish woman is clamorous; She is (2) simple, and knoweth nothing. (1) Or Folly 2) Heb simplicity )
 BBE The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
 DRC A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
 Darby The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
 ESV The Way of Folly (For ver. 13-18, see ch. 7:7-27) The woman Folly is (ch. 7:11) loud;she is seductive (Or full of simpleness) and (ch. 5:6) knows nothing.
 Geneva1599 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
 GodsWord The woman Stupidity is loud, gullible, and ignorant.
 HNV The foolish woman is loud,Undisciplined, and knows nothing.
 JPS The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
 Jubilee2000 A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple and knows nothing.
 LITV A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what.
 MKJV A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing.
 RNKJV A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing.
 RWebster A foolish woman is clamorous : she is simple , and knoweth nothing .
 Rotherham The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do;
 UKJV A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
 WEB The foolish woman is loud,Undisciplined, and knows nothing.
 Webster A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
 YLT A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what.
 Esperanto Virino malsagxa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta,
 LXX(o) ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥á¥ò¥å¥é¥á ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥÷¥ø¥ì¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø