Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 8Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÁ÷ ¹Ù´Ù°¡ »ý±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Å« »ùµéÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³µÀ¸¸ç
 KJV When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
 NIV When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
 °øµ¿¹ø¿ª ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ »ý±â±â Àü¿¡, »ù¿¡¼­ ¹°ÀÌ ¼Ú±âµµ Àü¿¡ ³ª´Â ÀÌ¹Ì Å¾´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ »ý±â±â Àü¿¡ »ù¿¡¼­ ¹°ÀÌ ¼Ú±âµµ Àü¿¡ ³ª´Â ÀÌ¹Ì Å¿©³µ´Ù.
 Afr1953 Toe daar nog geen w?reldvloede was nie, is ek gebore; toe fonteine, swaar van water, nog nie daar was nie;
 BulVeren ¬²¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan jeg f©ªdtes, f©ªr Verdensdybet var til, f©ªr Kilderne, Vandenes V©¡ld, var til;
 GerElb1871 Ich war geboren, als die Tiefen (S. die Anm. zu Ps. 33,7; so auch v 27 u. 28) noch nicht waren, als noch keine Quellen (Eig. Quellenorte) waren, reich an Wasser.
 GerElb1905 Ich war geboren, als die Tiefen (S. die Anm. zu Ps. 33, 7; so auch V. 27 u. 28) noch nicht waren, als noch keine Quellen (Eig. Quellenorte) waren, reich an Wasser.
 GerLut1545 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
 GerSch Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
 UMGreek ¥Å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥é, ¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í ¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ñ¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥á
 ACV when there were no depths. I was brought forth when there were no fountains abounding with water,
 AKJV When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
 ASV When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
 BBE When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
 DRC The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
 Darby When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
 ESV When there were no (ver. 27, 28; ch. 3:20; Gen. 1:2) depths I was (Job 15:7; Ps. 51:5) brought forth,when there were no springs abounding with water.
 Geneva1599 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
 GodsWord I was born before there were oceans, before there were springs filled with water.
 HNV When there were no depths, I was brought forth,when there were no springs abounding with water.
 JPS When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
 Jubilee2000 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters.
 LITV When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
 MKJV When there were no depths, I was brought forth; when there were no springs heavy with water.
 RNKJV When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
 RWebster When there were no depths , I was brought forth ; when there were no fountains abounding with water .
 Rotherham When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
 UKJV When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
 WEB When there were no depths, I was brought forth,when there were no springs abounding with water.
 Webster When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
 YLT In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters,
 Esperanto Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon.
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø