¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ´Ù ÃѸí ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¹àÈ÷ ¾Æ´Â ¹Ù¿ä Áö½Ä ¾òÀº ÀÚ°¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ¿©±â´Â ¹Ù´Ï¶ó |
KJV |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
NIV |
To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÁø »ç¶÷Àº ³» ¸»À» ¹àÈ÷ ¾Ë°í Áö½ÄÀÖ´Â »ç¶÷Àº ³» ¸»À» ¿Ç°Ô ¿©±ä´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÁø »ç¶÷Àº ³» ¸»À» »¡¸® ¾Ë°í Áö½Ä ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ³» ¸»À» ¿Ç°Ô ¿©±ä´Ù. |
Afr1953 |
hulle is almal duidelik vir die verstandige en reg vir die wat kennis gevind het. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ñ¬ã¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt |
GerElb1871 |
Sie alle sind richtig (Eig. geradeaus gehend) dem Verst?ndigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben. |
GerElb1905 |
Sie alle sind richtig (Eig. geradeaus gehend) dem Verst?ndigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben. |
GerLut1545 |
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen. |
GerSch |
Den Verst?ndigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥á¥õ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á? ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. |
AKJV |
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. |
ASV |
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
BBE |
They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge. |
DRC |
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. |
Darby |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
ESV |
They are all ([ch. 14:6; 1 Cor. 2:10]) straight to him who understands,and right to those who find knowledge. |
Geneva1599 |
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge. |
GodsWord |
All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge. |
HNV |
They are all plain to him who understands,right to those who find knowledge. |
JPS |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
Jubilee2000 |
They [are] all plain to him that understands and right to those that have found wisdom. |
LITV |
they are all plain to the understanding one; and right to those who find knowledge. |
MKJV |
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. |
RNKJV |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
RWebster |
They are all plain to him that understandeth , and right to them that find knowledge . |
Rotherham |
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge. |
UKJV |
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge. |
WEB |
They are all plain to him who understands,right to those who find knowledge. |
Webster |
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
YLT |
All of them are plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge. |
Esperanto |
CXiuj ili estas gxustaj por tiu, kiu ilin komprenas, Kaj justaj por tiuj, kiuj akiris scion. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥í¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥á ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í |