¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£¸ç ³»°¡ ÀÎÀڵ鿡°Ô ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̳ë¶ó |
KJV |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
NIV |
"To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"»ç¶÷µé¾Æ, ³» ¸»À» µé¾î¶ó. »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé¾Æ, ³» ¸»À» µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"»ç¶÷µé¾Æ. ³» ¸»À» µé¾î¶ó. »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé¾Æ. ³» ¸»À» µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
Ek roep na julle, manne, en my stem is tot die mensekinders. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Jeg kalder p? eder, I M©¡nd, l©ªfter min R©ªst til Menneskens B©ªrn. |
GerElb1871 |
Zu euch, ihr M?nner, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. |
GerElb1905 |
Zu euch, ihr M?nner, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. |
GerLut1545 |
O ihr M?nner, ich schreie zu euch und rufe den Leuten! |
GerSch |
An euch, ihr M?nner, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder! |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥ð¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men. |
AKJV |
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
ASV |
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
BBE |
I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men. |
DRC |
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. |
Darby |
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man: |
ESV |
To you, O ([Ps. 49:1, 2]) men, I call,and my cry is to ([Ps. 49:1, 2]) the children of man. |
Geneva1599 |
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men. |
GodsWord |
"I am calling to all of you, and my appeal is to all people. |
HNV |
¡°To you men, I call!I send my voice to the sons of mankind. |
JPS |
'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men. |
Jubilee2000 |
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of men. |
LITV |
I call to you, O men, and my voice is to the sons of men. |
MKJV |
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
RNKJV |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
RWebster |
To you, O men , I call ; and my voice is to the sons of man . |
Rotherham |
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men; |
UKJV |
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
WEB |
¡°To you men, I call!I send my voice to the sons of mankind. |
Webster |
To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man. |
YLT |
`Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men. |
Esperanto |
Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia vocxo sin turnas al la homoj: |
LXX(o) |
¥ô¥ì¥á? ¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥é¥å¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |