¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ Áß¿¡, ÀþÀºÀÌ °¡¿îµ¥¿¡ ÇÑ ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¸¦ º¸¾Ò³ë¶ó |
KJV |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
NIV |
I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼ö·èÇÑ ÀþÀºÀÌµé °¡¿îµ¥ ÇÑ Áö°¢¾ø´Â öºÎÁö°¡ ´«¿¡ ¶ç´õ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ö·èÇÑ ÀþÀºÀÌµé °¡¿îµ¥ ÇÑ Áö°¢¾ø´Â öºÎÁö°¡ ´«¿¡ ¶ç¿ì´õ¶ó. |
Afr1953 |
en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk, |
BulVeren |
¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ö¬à¬á¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬å¬Þ, |
Dan |
og blandt de tankel©ªse s? jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge; |
GerElb1871 |
und ich sah unter den Einf?ltigen, gewahrte unter den S?hnen einen unverst?ndigen (Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und ?fter) J?ngling, |
GerElb1905 |
und ich sah unter den Einf?ltigen, gewahrte unter den S?hnen einen unverst?ndigen (Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6, 32; 9, 4; 10, 13 und ?fter) J?ngling, |
GerLut1545 |
und ward gewahr unter den Kindern eines n?rrischen J?nglings, |
GerSch |
und die Einf?ltigen beobachtete, bemerkte ich unter den S?hnen einen unverst?ndigen J?ngling. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í, ¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í |
ACV |
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding |
AKJV |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
ASV |
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
BBE |
I saw among the young men one without sense, |
DRC |
And I see little ones, I behold a foolish young man, |
Darby |
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding, |
ESV |
and I have seen among (See ch. 1:4) the simple,I have perceived among the youths,a young man (See ch. 6:32) lacking sense, |
Geneva1599 |
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding, |
GodsWord |
I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths. |
HNV |
I saw among the simple ones.I discerned among the youths a young man void of understanding, |
JPS |
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
Jubilee2000 |
and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
LITV |
and I saw among the simple ones, I observed among the sons a young man lacking heart, |
MKJV |
and I saw among the simple ones, among the youths, a young man with no understanding, |
RNKJV |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
RWebster |
And beheld among the simple ones , I discerned among the youths , a young man void of understanding , {the youths: Heb. the sons} |
Rotherham |
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense; |
UKJV |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
WEB |
I saw among the simple ones.I discerned among the youths a young man void of understanding, |
Webster |
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
YLT |
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding, |
Esperanto |
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan, |
LXX(o) |
¥ï¥í ¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥á¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥õ¥ñ¥å¥í¥ø¥í |