¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 6Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² º¸»óµµ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸¹Àº ¼±¹°À» ÁÙÁö¶óµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
NIV |
He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² º¸»óÀ» ÇØµµ °Åµé¶° º¸Áö ¾Ê°í ¾Æ¹«¸® ¸¹Àº À§ÀڷḦ Á־ ȸ¦ Ç®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² º¸»óÀº ÇØµµ °Åµé¶°º¸Áö ¾Ê°í ¾Æ¹«¸® ¸¹Àº À§ÀڷḦ Á־ ȸ¦ Ç®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
hy neem glad geen losprys in aanmerking nie, en hy willig nie in nie al maak jy die omkoopgeskenk nog so groot. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬à¬ä¬Ü¬å¬á ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
ingen B©ªde tager han god; store Tilbud r©ªrer ham ikke. |
GerElb1871 |
Er nimmt keine R?cksicht auf irgendwelche S?hne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergr?©¬ern. |
GerElb1905 |
Er nimmt keine R?cksicht auf irgendwelche S?hne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergr?©¬ern. |
GerLut1545 |
und siehet keine Person an, die da vers?hne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |
GerSch |
er sieht kein L?segeld an und l?©¬t sich durch das gr?©¬te Geschenk nicht bes?nftigen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥ç? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts. |
AKJV |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts. |
ASV |
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
BBE |
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased. |
DRC |
Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |
Darby |
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts. |
ESV |
He will accept no compensation;he will refuse though you multiply gifts. |
Geneva1599 |
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes. |
GodsWord |
No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him. |
HNV |
He won¡¯t regard any ransom,neither will he rest content, though you give many gifts. |
JPS |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
Jubilee2000 |
He will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.: |
LITV |
He will not lift up the face of every ransom, nor will he consent if you multiply the bribes. |
MKJV |
He will not take any ransom; nor will he be willing if you multiply the gifts. |
RNKJV |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
RWebster |
He will not regard any ransom ; neither will he rest content , though thou givest many gifts . {He will...: Heb. He will not accept the face of any ransom} |
Rotherham |
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe. |
UKJV |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts. |
WEB |
He won¡¯t regard any ransom,neither will he rest content, though you give many gifts. |
Webster |
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
YLT |
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes! |
Esperanto |
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥á¥ë¥ë¥á¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥è¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥ø¥ñ¥ø¥í |