¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â »ç¶û½º·¯¿î ¾Ï»ç½¿ °°°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ï³ë·ç °°À¸´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ Ç°À» Ç×»ó Á·ÇÏ°Ô ¿©±â¸ç ±×ÀÇ »ç¶ûÀ» Ç×»ó ¿¬¸ðÇ϶ó |
KJV |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
NIV |
A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶û½º·¯¿î ³× ¾Ï³ë·ç, ±Í¿©¿î ³× ¾Ï»ç½¿, ¾ðÁ¦³ª ±× °¡½¿¿¡ ÆÄ¹¯Çô ´Ã ±×ÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶û½º·¯¿î ³× ¾Ï³ë·ç, ±Í¿©¿î ³× ¾Ï»ç½¿, ¾ðÁ¦³ª ±× °¡½¿¿¡ ÆÄ¹¯Çô ´Ã ±×ÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
die lieflike wildsbokkie en aanvallige steenbokkie; laat haar boesem jou altyd vermaak, mag jy in haar liefde gedurigdeur bedwelmd wees. |
BulVeren |
¬Ý¬ð¬Ò¬ñ¬ë¬Ñ ¬Ü¬à¬ê¬å¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬ë¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬Ú¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó. |
Dan |
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes K©¡rlighed! |
GerElb1871 |
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Br?ste m?gen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. |
GerElb1905 |
die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Br?ste m?gen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe. |
GerLut1545 |
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. La©¬ dich ihre Liebe allezeit s?ttigen, und erg?tze dich allewege in ihrer Liebe. |
GerSch |
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, m?ge dich ihr Busen allezeit erg?tzen, m?gest du dich an ihrer Liebe stets berauschen! |
UMGreek |
¥Á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï? ¥å¥ñ¥á¥ò¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á? ¥ê¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥á? ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love. |
AKJV |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. |
ASV |
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And (1) be thou ravished always with her love. (1) Heb go astray ) |
BBE |
As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. |
DRC |
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
Darby |
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love. |
ESV |
a lovely (Song 2:9, 17; 8:14) deer, a graceful doe.Let her breasts ([Jer. 31:14]) fill you at all times with delight;be intoxicated (Hebrew be led astray; also verse 20) always in her love. |
Geneva1599 |
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually. |
GodsWord |
a loving doe and a graceful deer. Always let her breasts satisfy you. Always be intoxicated with her love. |
HNV |
A loving doe and a graceful deer?let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love. |
JPS |
A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always. |
Jubilee2000 |
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, [without eyes for anyone else]. |
LITV |
she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love. |
MKJV |
Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love. |
RNKJV |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
RWebster |
Let her be as the loving hind and pleasant roe ; let her breasts satisfy thee at all times ; and be thou ravished always with her love . {satisfy...: Heb. water thee} {be thou...: Heb. err thou always in her love} |
Rotherham |
A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore. |
UKJV |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love. |
WEB |
A loving doe and a graceful deer?let her breasts satisfy you at all times.Be captivated always with her love. |
Webster |
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
YLT |
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. |
Esperanto |
SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥á¥õ¥ï? ¥õ¥é¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø¥ë¥ï? ¥ò¥ø¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ä¥å ¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ã¥å¥é¥ò¥è¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥é¥ë¥é¥á ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ç |