¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© À½³à¸¦ ¿¬¸ðÇϰÚÀ¸¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ¹æ °èÁýÀÇ °¡½¿À» ¾È°Ú´À³Ä |
KJV |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
NIV |
Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµé¾Æ, ¾îÂî ÅÁ³à¿¡°Ô ºüÁö¸ç À¯ºÎ³à¸¦ ³¢°í ÀÚ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æµé¾Æ, ¾îÂî â³à¿¡°Ô ºüÁö¸ç À¯ºÎ³à¸¦ ³¢°í ÀÚ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar waarom sou jy, my seun, by 'n vreemde bedwelmd raak en die boesem van 'n ontugtige omhels? |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬Ú¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ? |
Dan |
Hvi beruser du dig, min S©ªn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn? |
GerElb1871 |
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden (Eig. Ausl?nderin) umarmen? - |
GerElb1905 |
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden (Eig. Ausl?nderin) umarmen? - |
GerLut1545 |
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden erg?tzen und herzest dich mit einer andern? |
GerSch |
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥î¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥é¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á?; |
ACV |
For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger? |
AKJV |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
ASV |
For why shouldest thou, my son, (1) be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? (1) Heb go astray ) |
BBE |
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? |
DRC |
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
Darby |
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
ESV |
Why should you be intoxicated, my son, with (See ch. 2:16) a forbidden womanand embrace the bosom of (See ch. 2:16) an adulteress? (Hebrew a foreign woman) |
Geneva1599 |
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger? |
GodsWord |
Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast? |
HNV |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress?Why embrace the bosom of another? |
JPS |
Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien? |
Jubilee2000 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger? |
LITV |
And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom? |
MKJV |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
RNKJV |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
RWebster |
And why wilt thou, my son , be ravished with an adulteress , and embrace the bosom of a stranger ? |
Rotherham |
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown? |
UKJV |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
WEB |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress?Why embrace the bosom of another? |
Webster |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
YLT |
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? |
Esperanto |
Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥é¥ò¥è¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ô ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥é¥ä¥é¥á? |