¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®ÇÏ¸é ³× Ã¢°í°¡ °¡µæÈ÷ Â÷°í ³× Æ÷µµÁó Æ²¿¡ »õ Æ÷µµÁóÀÌ ³ÑÄ¡¸®¶ó |
KJV |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
NIV |
then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é ³× °÷°£ÀÌ °¡µæÂ÷°í ³× ¼úƲ¿¡¼ ÇÞÆ÷µµÁÖ°¡ ³ÑÃijª¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ³× °í°£ÀÌ °¡µæÂ÷°í ³× ¼úƲ¿¡¼ ÇÞÆ÷µµÁÖ°¡ ³ÑÃijª¸®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal jou skure vol word van oorvloed en jou parskuipe oorloop van mos. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Þ¬Ò¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. |
Dan |
da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser sv©ªmmer over af Most. |
GerElb1871 |
so werden deine Speicher sich f?llen mit ?berflu©¬, und deine Kufen von Most ?berflie©¬en. |
GerElb1905 |
so werden deine Speicher sich f?llen mit ?berflu©¬, und deine Kufen von Most ?berflie©¬en. |
GerLut1545 |
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most ?bergehen. |
GerSch |
so werden sich deine Scheunen mit ?berflu©¬ f?llen und deine Keltern von Most ?berlaufen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥è¥ç¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ö¥å¥é¥ë¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô. |
ACV |
so thy barns shall be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine. |
AKJV |
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine. |
ASV |
So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine. |
BBE |
So your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine. |
DRC |
And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. |
Darby |
so shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine. |
ESV |
then your (Deut. 28:8) barns will be filled with plenty,and your vats will be bursting with wine. |
Geneva1599 |
So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine. |
GodsWord |
Then your barns will be full, and your vats will overflow with fresh wine. |
HNV |
so your barns will be filled with plenty,and your vats will overflow with new wine. |
JPS |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine. |
Jubilee2000 |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
LITV |
and your barns shall be filled with plenty, and your presses shall burst with new wine. |
MKJV |
and your barns shall be filled with plenty, and your presses shall burst with new wine. |
RNKJV |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
RWebster |
So shall thy barns be filled with plenty , and thy presses shall burst out with new wine . |
Rotherham |
So shall thy storehouses be filled with plenty, and, with new wine, shall thy vats overflow. |
UKJV |
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine. |
WEB |
so your barns will be filled with plenty,and your vats will overflow with new wine. |
Webster |
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
YLT |
And filled are thy barns with plenty, And with new wine thy presses break forth. |
Esperanto |
Tiam viaj grenejoj tute plenigxos, Kaj viaj vinpremejoj superbordigos moston. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ð¥é¥ì¥ð¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥â¥ë¥ô¥æ¥ø¥ò¥é¥í |