¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Â¡°è¸¦ °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó ±× ²ÙÁö¶÷À» ½È¾îÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
NIV |
My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµé¾Æ, ¾ßÈѲ²¼ ŸÀ̸£½Ã´Â ¸»¾¸À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»°í ±×ÀÇ ²ÙÁö¶÷À» ´Þ°Ô ¹Þ¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æµé¾Æ, ¿©È£¿Í²²¼ ŸÀ̸£½Ã´Â ¸»¾¸À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»°í ±×ÀÇ ²ÙÁö¶÷À» ´Þ°Ô ¹Þ¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
My seun, verag die tug van die HERE nie, en laat sy kastyding nie jou weersin wek nie, |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬ñ¬Ô¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, |
Dan |
Min S©ªn, lad ej h?nt om HERRENs Tugt, v©¡r ikke ked af hans Revselse; |
GerElb1871 |
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und la©¬ dich seine Zucht nicht verdrie©¬en. |
GerElb1905 |
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und la©¬ dich seine Zucht nicht verdrie©¬en. |
GerLut1545 |
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig ?ber seiner Strafe! |
GerSch |
Mein Sohn, verw?nsche nicht die Z?chtigung des HERRN und la©¬ dich seine Strafe nicht verdrie©¬en; |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
My son, despise not the chastening of LORD, nor be weary of his reproof. |
AKJV |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
ASV |
My son, despise not the (1) chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof: (1) Or instruction ) |
BBE |
My son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training: |
DRC |
My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: |
Darby |
My son, despise not the instruction of Jehovah, neither be weary of his chastisement; |
ESV |
(Cited Heb. 12:5, 6; See Job 5:17) My son, do not despise the Lord's disciplineor be weary of his reproof, |
Geneva1599 |
My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction. |
GodsWord |
Do not reject the discipline of the LORD, my son, and do not resent his warning, |
HNV |
My son, don¡¯t despise the LORD¡¯s discipline,neither be weary of his reproof: |
JPS |
My son, despise not the chastening of the LORD, neither spurn thou His correction; |
Jubilee2000 |
My son, do not despise the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
LITV |
My son, do not reject the chastening of Jehovah, and do not loathe His correction; |
MKJV |
My son, do not despise the chastening of the LORD; nor be weary with His correction; |
RNKJV |
My son, despise not the chastening of ????; neither be weary of his correction: |
RWebster |
My son , despise not the chastening of the LORD ; neither be weary of his correction : |
Rotherham |
The, chastening of Yahweh, my son, do not reject, nor loathe his rebuke; |
UKJV |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
WEB |
My son, don¡¯t despise Yahweh¡¯s discipline,neither be weary of his reproof: |
Webster |
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
YLT |
Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof, |
Esperanto |
La instruon de la Eternulo, ho mia filo, ne malsxatu; Kaj ne deturnu vin, kiam Li faras al vi punon; |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥ì¥ç ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ñ¥å¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥ô¥ï¥ô ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |