Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 1Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ±¤Ç³ °°ÀÌ ÀÓÇÏ°Ú°í ³ÊÈñÀÇ Àç¾ÓÀÌ ÆøÇ³ °°ÀÌ À̸£°Ú°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ù½É°ú ½½ÇÄÀÌ ÀÓÇϸ®´Ï
 KJV When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
 NIV when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
 °øµ¿¹ø¿ª µÎ·Á¿òÀÌ ÅÂdzó·³ µ¤Ä¡°í Âüº¯ÀÌ ÆøÇ³Ã³·³ ¸ô¾ÆÄ¡¸ç ±â¸·È÷°í ´ä´äÇÑ ÀÏÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é,
 ºÏÇѼº°æ µÎ·Á¿òÀÌ ÅÂdzó·³ µ¤Ä¡°í Âüº¯ÀÌ ÆøÇ³Ã³·³ ¸ô¾ÆÄ¡¸ç ±â¸·È÷°í ´ä´äÇÑ ÀÏÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸é
 Afr1953 as julle verskrikking kom soos 'n onweer, en julle ondergang soos 'n stormwind aankom, as benoudheid en angs julle oorval.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬å¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan n?r det, I frygter, kommer som Uvejr, n?r eders Ulykke kommer som Storm, n?r Tr©¡ngsel og N©ªd kommer over jer.
 GerElb1871 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Ungl?ck hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedr?ngnis und Angst ?ber euch kommen.
 GerElb1905 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Ungl?ck hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedr?ngnis und Angst ?ber euch kommen.
 GerLut1545 wenn ?ber euch kommt wie ein Sturm, das ihr f?rchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn ?ber euch Angst und Not kommt.
 GerSch wenn das, was ihr f?rchtet, wie ein Wetter ?ber euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm ?berraschen wird, wenn euch Angst und Not ?berf?llt.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ò¥á? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á?
 ACV when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
 AKJV When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you.
 ASV When your fear cometh as (1) a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. (1) Or desolation )
 BBE When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
 DRC When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
 Darby when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
 ESV when terror strikes you like ([Zeph. 1:15]) a stormand your calamity comes like a whirlwind,when distress and anguish come upon you.
 Geneva1599 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
 GodsWord when panic strikes you like a violent storm, when calamity strikes you like a wind storm, when trouble and anguish come to you.
 HNV when calamity overtakes you like a storm,when your disaster comes on like a whirlwind;when distress and anguish come on you.
 JPS When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
 Jubilee2000 when what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
 LITV when your dread comes like a storm; and your calamity arrives like a tempest, when distress and constraint come on you.
 MKJV when your fear comes as a wasting away, and your ruin comes like a tempest when trouble and pain come upon you.
 RNKJV When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
 RWebster When your fear cometh as desolation , and your destruction cometh as a whirlwind ; when distress and anguish cometh upon you.
 Rotherham When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
 UKJV When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you.
 WEB when calamity overtakes you like a storm,when your disaster comes on like a whirlwind;when distress and anguish come on you.
 Webster When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
 YLT When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
 Esperanto Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfelicxo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥á¥õ¥é¥ê¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥õ¥í¥ø ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï? ¥ç ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é¥ä¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø