¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 146Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ È£ÈíÀÌ ²÷¾îÁö¸é ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±× ³¯¿¡ ±×ÀÇ »ý°¢ÀÌ ¼Ò¸êÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
NIV |
When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼û Çѹø ²÷¾îÁö¸é ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡°í ±× ¶§¿¡´Â ¸ðµç °èȹ »ç¶óÁø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼û Çѹø ²÷¾îÁö¸é ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ±× ¶§¿¡´Â ¸ðµç °èȹµµ »ç¶óÁø´Ù. |
Afr1953 |
Sy gees gaan uit, hy keer terug na sy aarde toe; op daardie dag is dit met sy planne gedaan. |
BulVeren |
¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Hans ?nd g?r bort, han bliver til Jord igen, hans R?d er bristet samme Dag. |
GerElb1871 |
Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pl?ne zu Grunde. |
GerElb1905 |
Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pl?ne zu Grunde. |
GerLut1545 |
Denn des Menschen Geist mu©¬ davon, und er mu©¬ wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschl?ge. |
GerSch |
Sein Geist f?hrt aus, er wird wieder zu Erde; an dem Tage sind alle seine Vorhaben vernichtet! |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
His breath goes forth, he returns to his earth. In that very day his thoughts perish. |
AKJV |
His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish. |
ASV |
His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his (1) thoughts perish. (1) Or purposes ) |
BBE |
Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end. |
DRC |
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish. |
Darby |
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish. |
ESV |
When (Ps. 104:29; [Eccles. 12:7]; See Job 10:9; 34:14, 15) his breath departs he returns to the earth;on that very day his plans perish. |
Geneva1599 |
His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish. |
GodsWord |
When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end. |
HNV |
His spirit departs, and he returns to the earth.In that very day, his thoughts perish. |
JPS |
His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish. |
Jubilee2000 |
His spirit shall go forth, he shall return to his earth; in that very day all his thoughts shall perish. |
LITV |
His breath will go out, he returns to the earth; his thoughts perish in that day. |
MKJV |
His breath goes forth; he returns to the earth; in that very day his thoughts perish. |
RNKJV |
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
RWebster |
His breath goeth forth , he returneth to his earth ; in that very day his thoughts perish . |
Rotherham |
His spirit, goeth forth, he returneth to his ground, In that very day, his thoughts perish. |
UKJV |
His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish. |
WEB |
His spirit departs, and he returns to the earth.In that very day, his thoughts perish. |
Webster |
His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
YLT |
His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished. |
Esperanto |
Eliras lia spirito, li reiras en sian teron; Kaj en tiu tago neniigxas cxiuj liaj intencoj. |
LXX(o) |
(145:4) ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |