¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 144Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ¾ÆµéµéÀº ¾î¸®´Ù°¡ À强ÇÑ ³ª¹«µé°ú °°À¸¸ç ¿ì¸® µþµéÀº ±ÃÀüÀÇ ¾ç½Ä´ë·Î ¾Æ¸§´ä°Ô ´ÙµëÀº ¸ðÅüÀÕµ¹µé°ú °°À¸¸ç |
KJV |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
NIV |
Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¾ÆµéµéÀº ÇÞ¼øÃ³·³ ÀÚ¶ó³ª°í µþµéÀº ¸ðÅüÀÌÀÇ ³× ±âµÕ, ´ë±ÈÀÇ ¾ó±¼, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¾ÆµéµéÀº ÇØ¼øÃ³·³ ÀÚ¶ó³ª°í µþµéÀº ¸ðÅüÀÌÀÇ ³× ±âµÕ ´ë±ÈÀÇ ¾ó±¼, |
Afr1953 |
sodat ons seuns soos plante mag wees wat opgekweek is in hulle jeug, ons dogters soos hoekpilare wat uitgebeitel is na die boustyl van 'n paleis; |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ì¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è! |
Dan |
I Ungdommen er vore S©ªnner som h©ªjvoksne Planter, vore D©ªtre er som S©ªjler, udhugget i Tempelstil; |
GerElb1871 |
Da©¬ unsere S?hne in ihrer Jugend seien gleich hochgezogenen Pflanzen, unsere T?chter gleich behauenen Ecks?ulen (O. buntverzierten Ecken) nach der Bauart eines Palastes; |
GerElb1905 |
da©¬ unsere S?hne in ihrer Jugend seien gleich hochgezogenen Pflanzen, unsere T?chter gleich behauenen Ecks?ulen (O. buntverzierten Ecken) nach der Bauart eines Palastes; |
GerLut1545 |
da©¬ unsere S?hne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen und unsere T?chter wie die ausgehauenen Erker, gleichwie die Pal?ste, |
GerSch |
da©¬ unsre S?hne wie Pflanzen aufwachsen in ihrer Jugend, unsre T?chter wie Ecks?ulen seien, gemei©¬elt nach Bauart eines Palastes; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥í¥å¥ï¥õ¥ô¥ó¥á, ¥á¥ô¥î¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ã¥ø¥í¥é¥á¥é¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ó¥å¥ó¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥ô |
ACV |
When our sons shall be as plants grown up in their youth, and our daughters as corner-stones hewn according to the fashion of a palace, |
AKJV |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
ASV |
When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace; |
BBE |
Our sons are like tall young plants; and our daughters like the shining stones of a king's house; |
DRC |
Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple: |
Darby |
That our sons may be as plants grown up in their youth; our daughters as corner-columns, sculptured after the fashion of a palace: |
ESV |
May our sons in their youthbe like ([Ps. 128:3]) plants full grown,our daughters like ([Zech. 9:15]) corner pillarscut for the structure of a palace; |
Geneva1599 |
That our sonnes may be as the plantes growing vp in their youth, and our daughters as the corner stones, grauen after the similitude of a palace: |
GodsWord |
May our sons be like full-grown, young plants. May our daughters be like stately columns that adorn the corners of a palace. |
HNV |
Then our sons will be like well-nurtured plants,our daughters like pillars carved to adorn a palace. |
JPS |
We whose sons are as plants grown up in their youth; whose daughters are as corner-pillars carved after the fashion of a palace; |
Jubilee2000 |
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace; |
LITV |
so that our sons may be like plants grown up in their youth; and our daughters like corner-stones hewn like a palace building; |
MKJV |
so that our sons may be like plants grown up in their youth; and our daughters may be like corner-stones, polished like a palace building; |
RNKJV |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
RWebster |
That our sons may be as plants grown up in their youth ; that our daughters may be as corner stones , polished after the similitude of a palace : {polished: Heb. cut} |
Rotherham |
That, our sons, may be like plants well grown while yet young,?Our daughters, like corner pillars,?carved, in the construction of a palace: |
UKJV |
That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the embodiment of a palace: |
WEB |
Then our sons will be like well-nurtured plants,our daughters like pillars carved to adorn a palace. |
Webster |
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace: |
YLT |
Because our sons are as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished--the likeness of a palace, |
Esperanto |
Niaj filoj kiel plantitajxoj kreskas en sia juneco; Niaj filinoj estas kiel skulptitaj kolonoj, ornamoj de palaco; |
LXX(o) |
(143:12) ¥ø¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ø? ¥í¥å¥ï¥õ¥ô¥ó¥á ¥ç¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ë¥ø¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥å¥ê¥ï¥ò¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥í¥á¥ï¥ô |