¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 139Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »õº® ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ¹Ù´Ù ³¡¿¡ °¡¼ °ÅÁÖÇÒÁö¶óµµ |
KJV |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
NIV |
If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea, |
°øµ¿¹ø¿ª |
»õº®ÀÇ ³¯°³ ºÙÀâ°í µ¿³è¿¡ °¡µµ, ¹Ù´Ù ³¡ ¼ÂÊÀ¸·Î °¡¼ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Æ º¸¾Æµµ |
ºÏÇѼº°æ |
»õº®³¯°³ ºÙÀâ°í µ¿³è¿¡ °¡µµ ¹Ù´Ù³¡ ¼ÂÊÀ¸·Î °¡¼ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Æº¸¾Æµµ |
Afr1953 |
Neem ek die vleuels van die dageraad, gaan ek by die uiteinde van die see woon, |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
tager jeg Morgenr©ªdens Vinger, f©¡ster jeg Bo, hvor Havet ender, |
GerElb1871 |
N?hme ich Fl?gel der Morgenr?te, lie©¬e ich mich nieder am ?u©¬ersten Ende des Meeres, |
GerElb1905 |
N?hme ich Fl?gel der Morgenr?te, lie©¬e ich mich nieder am ?u©¬ersten Ende des Meeres, |
GerLut1545 |
N?hme ich Fl?gel der Morgenr?te und bliebe am ?u©¬ersten Meer, |
GerSch |
N?hme ich Fl?gel der Morgenr?te und bliebe am ?u©¬ersten Meer, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ø ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, |
ACV |
If I take the wings of the morning, and dwell in the outermost parts of the sea, |
AKJV |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
ASV |
If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea; |
BBE |
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea; |
DRC |
If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: |
Darby |
If I take the wings of the dawn and dwell in the uttermost parts of the sea, |
ESV |
If I take the wings of the morningand dwell in the uttermost parts of the sea, |
Geneva1599 |
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea: |
GodsWord |
If I climb upward on the rays of the morning sun [or] land on the most distant shore of the sea where the sun sets, |
HNV |
If I take the wings of the dawn,and settle in the uttermost parts of the sea; |
JPS |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
Jubilee2000 |
[If] I take the wings of the dawn [and] dwell in the uttermost parts of the sea, |
LITV |
If I take the wings of the morning, dwelling in the uttermost part of the sea, |
MKJV |
If I take the wings of the morning and dwell in the furthest parts of the sea; |
RNKJV |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
RWebster |
If I take the wings of the morning , and dwell in the uttermost parts of the sea ; |
Rotherham |
If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea, |
UKJV |
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
WEB |
If I take the wings of the dawn,and settle in the uttermost parts of the sea; |
Webster |
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea; |
YLT |
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea, |
Esperanto |
CXu mi okupos la flugilojn de la matenrugxo, CXu mi logxigxos sur la rando de la maro: |
LXX(o) |
(138:9) ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ï¥é¥ì¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? |