¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 127Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¼¼¿ì´Â ÀÚÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ÆÄ¼ö²ÛÀÇ ±ú¾î ÀÖÀ½ÀÌ ÇêµÇµµ´Ù |
KJV |
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
NIV |
Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϽøé Áý Áþ´Â ÀÚµéÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¾ßÈѲ²¼ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ÆÄ¼ö²ÛÀÇ ±ú¾î ÀÖÀ½ÀÌ ÇêÀÏÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
(¼Ö·Î¸óÀÌ ÁöÀº ¼ø·ÊÀÚÀÇ ³ë·¡) ¿©È£¿Í²²¼ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é Áý Áþ´Â ÀÚµéÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ÆÄ¼ö±ºÀÇ ±ú¿© ÀÖÀ½ÀÌ ÇêÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
'n Bedevaartslied. Van Salomo. As die HERE die huis nie bou nie, tevergeefs werk die wat daaraan bou; as die HERE die stad nie bewaar nie, tevergeefs waak die wagter. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 126) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ò¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
(Sang til Festrejserne. Af Salomo.) Dersom HERREN ikke bygger huset, er Bygmestrenes M©ªje forg©¡ves, dersom HERREN ikke vogter Byen, v?ger V©¡gteren forg©¡ves. |
GerElb1871 |
(Ein Stufenlied.) Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergebens arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergebens wacht der W?chter. |
GerElb1905 |
Ein Stufenlied. Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergeblich arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergeblich wacht der W?chter. |
GerLut1545 |
Ein Lied Salomos im h?hern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt beh?tet, so wachet der W?chter umsonst. |
GerSch |
Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wo der HERR nicht das Haus baut, da arbeiten umsonst, die daran bauen; wo der HERR nicht die Stadt beh?tet, da wacht der W?chter umsonst. |
UMGreek |
¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?. ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Unless LORD builds the house, they labor in vain who build it. Unless LORD guards the city, the watchman wake but in vain. |
AKJV |
Except the LORD build the house, they labor in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain. |
ASV |
A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain. |
BBE |
If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing. |
DRC |
Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. |
Darby |
A Song of degrees. Of Solomon. Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain: |
ESV |
A Song of Ascents. Of Solomon.Unless the Lord builds the house,those who build it labor in vain.Unless the Lord (See Ps. 121:4) watches over the city,the watchman stays awake in vain. |
Geneva1599 |
A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lord keepe the citie, the keeper watcheth in vaine. |
GodsWord |
If the LORD does not build the house, it is useless for the builders to work on it. If the LORD does not protect a city, it is useless for the guard to stay alert. |
HNV |
Unless the LORD builds the house,they labor in vain who build it.Unless the LORD watches over the city,the watchman guards it in vain. |
JPS |
A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it; except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
Jubilee2000 |
Unless the LORD builds the house, they labour in vain that build it; unless the LORD keeps the city, the watchmen watch in vain. |
LITV |
A Song of Ascents, for Solomon. If Jehovah does not build the house, they who build it labor in vain; if Jehovah does not keep the city, the watchman stays awake in vain. |
MKJV |
A Song of degrees for Solomon. Unless the LORD builds the house, they labor in vain who build it; unless the LORD keeps the city, the watchman stays awake in vain. |
RNKJV |
Except ???? build the house, they labour in vain that build it: except ???? keep the city, the watchman waketh but in vain. |
RWebster |
A Song of degrees for Solomon . Except the LORD shall build the house , they labour in vain that build it: except the LORD shall keep the city , the watchman waketh in vain . {for...: or, of Solomon} {that...: Heb. that are builders of it in it} |
Rotherham |
A Song of Ascents. Solomon¡¯s. If, Yahweh, build not the house, in vain, have the builders of it toiled thereon, If, Yahweh, watch not the city, in vain, hath the watchman kept awake: |
UKJV |
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain. |
WEB |
Unless Yahweh builds the house,they labor in vain who build it.Unless Yahweh watches over the city,the watchman guards it in vain. |
Webster |
A Song of degrees for Solomon. Except the LORD shall build the house, they labor in vain that build it: except the LORD shall keep the city, the watchman waketh in vain. |
YLT |
A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked. |
Esperanto |
Kanto de suprenirado. De Salomono. Se la Eternulo ne konstruas la domon, Tiam vane laboras super gxi gxiaj konstruantoj; Se la Eternulo ne gardas urbon, Tiam vane maldormas la gardanto. |
LXX(o) |
(126:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ç¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í |