Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 127Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¼¼¿ì´Â ÀÚÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ÆÄ¼ö²ÛÀÇ ±ú¾î ÀÖÀ½ÀÌ ÇêµÇµµ´Ù
 KJV Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
 NIV Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϽøé Áý Áþ´Â ÀÚµéÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¾ßÈѲ²¼­ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ÆÄ¼ö²ÛÀÇ ±ú¾î ÀÖÀ½ÀÌ ÇêÀÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ (¼Ö·Î¸óÀÌ ÁöÀº ¼ø·ÊÀÚÀÇ ³ë·¡) ¿©È£¿Í²²¼­ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é Áý Áþ´Â ÀÚµéÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ÆÄ¼ö±ºÀÇ ±ú¿© ÀÖÀ½ÀÌ ÇêÀÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 'n Bedevaartslied. Van Salomo. As die HERE die huis nie bou nie, tevergeefs werk die wat daaraan bou; as die HERE die stad nie bewaar nie, tevergeefs waak die wagter.
 BulVeren (¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 126) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ò¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan (Sang til Festrejserne. Af Salomo.) Dersom HERREN ikke bygger huset, er Bygmestrenes M©ªje forg©¡ves, dersom HERREN ikke vogter Byen, v?ger V©¡gteren forg©¡ves.
 GerElb1871 (Ein Stufenlied.) Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergebens arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergebens wacht der W?chter.
 GerElb1905 Ein Stufenlied. Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergeblich arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergeblich wacht der W?chter.
 GerLut1545 Ein Lied Salomos im h?hern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt beh?tet, so wachet der W?chter umsonst.
 GerSch Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wo der HERR nicht das Haus baut, da arbeiten umsonst, die daran bauen; wo der HERR nicht die Stadt beh?tet, da wacht der W?chter umsonst.
 UMGreek ¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï?. ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í.
 ACV Unless LORD builds the house, they labor in vain who build it. Unless LORD guards the city, the watchman wake but in vain.
 AKJV Except the LORD build the house, they labor in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain.
 ASV A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
 BBE If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing.
 DRC Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
 Darby A Song of degrees. Of Solomon. Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain:
 ESV A Song of Ascents. Of Solomon.Unless the Lord builds the house,those who build it labor in vain.Unless the Lord (See Ps. 121:4) watches over the city,the watchman stays awake in vain.
 Geneva1599 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lord keepe the citie, the keeper watcheth in vaine.
 GodsWord If the LORD does not build the house, it is useless for the builders to work on it. If the LORD does not protect a city, it is useless for the guard to stay alert.
 HNV Unless the LORD builds the house,they labor in vain who build it.Unless the LORD watches over the city,the watchman guards it in vain.
 JPS A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it; except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
 Jubilee2000 Unless the LORD builds the house, they labour in vain that build it; unless the LORD keeps the city, the watchmen watch in vain.
 LITV A Song of Ascents, for Solomon. If Jehovah does not build the house, they who build it labor in vain; if Jehovah does not keep the city, the watchman stays awake in vain.
 MKJV A Song of degrees for Solomon. Unless the LORD builds the house, they labor in vain who build it; unless the LORD keeps the city, the watchman stays awake in vain.
 RNKJV Except ???? build the house, they labour in vain that build it: except ???? keep the city, the watchman waketh but in vain.
 RWebster A Song of degrees for Solomon . Except the LORD shall build the house , they labour in vain that build it: except the LORD shall keep the city , the watchman waketh in vain . {for...: or, of Solomon} {that...: Heb. that are builders of it in it}
 Rotherham A Song of Ascents. Solomon¡¯s. If, Yahweh, build not the house, in vain, have the builders of it toiled thereon, If, Yahweh, watch not the city, in vain, hath the watchman kept awake:
 UKJV Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain.
 WEB Unless Yahweh builds the house,they labor in vain who build it.Unless Yahweh watches over the city,the watchman guards it in vain.
 Webster A Song of degrees for Solomon. Except the LORD shall build the house, they labor in vain that build it: except the LORD shall keep the city, the watchman waketh in vain.
 YLT A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked.
 Esperanto Kanto de suprenirado. De Salomono. Se la Eternulo ne konstruas la domon, Tiam vane laboras super gxi gxiaj konstruantoj; Se la Eternulo ne gardas urbon, Tiam vane maldormas la gardanto.
 LXX(o) (126:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ç¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø