¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 127Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ°í ´Ê°Ô ´©¿ì¸ç ¼ö°íÀÇ ¶±À» ¸ÔÀ½ÀÌ ÇêµÇµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ »ç¶ûÇϽô ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀáÀ» Áֽôµµ´Ù |
KJV |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
NIV |
In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸¥ »õº®¿¡ ÀÏÂï ÀϾ´Â °Íµµ ¹ã´Ê°Ô¾ß ÀáÀÚ¸®¿¡ µå´Â °Íµµ, ¸ÔÀ¸·Á°í ¾Ö¾²´Â °Íµµ ´Ù ÇêµÇ°í ÇêµÇ´Ï ¾ßÈѲ²¼´Â »ç¶ûÇϽô ÀÚ¿¡°Ô Àß ¶§¿¡µµ ¹èºÒ¸®½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸¥ »õº®¿¡ ÀÏÂï ÀϾ´Â °Íµµ ¹ã ´Ê°Ô¾ß ÀáÀÚ¸®¿¡ µå´Â °Íµµ ¸ÔÀ¸·Á°í ¾Ö¾²´Â °Íµµ ´Ù ÇêµÇ°í ÇêµÇ´Ï ¿©È£¿Í²²¼´Â »ç¶ûÇϽô ÀÚ¿¡°Ô Àß ¶§¿¡µµ ¹èºÒ¸®½Å´Ù. |
Afr1953 |
Tevergeefs dat julle vroeg opstaan, laat opbly, brood van smarte eet -- net so goed gee Hy dit aan sy beminde in die slaap! |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü ¬ä¬â¬å¬Õ, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬ß. |
Dan |
Det er forg©¡ves, I st?r ?rle op og g?r sent til Ro, ©¡dende Sliddets Br©ªd; alt sligt vil han give sin Ven i S©ªvne. |
GerElb1871 |
Vergebens ist es f?r euch, da©¬ ihr fr?h aufstehet, sp?t aufbleibet, das Brot der M?hsal (Eig. das Brot der M?hen, d. h. das sauer erworbene Brot) esset; also gibt er seinem Geliebten im (O. den) Schlaf. |
GerElb1905 |
Vergeblich ist es f?r euch, da©¬ ihr fr?h aufstehet, sp?t aufbleibet, das Brot der M?hsal (Eig. das Brot der M?hen, dh. das sauer erworbene Brot) esset; also gibt er seinem Geliebten im (O. den) Schlaf. |
GerLut1545 |
Es ist umsonst, da©¬ ihr fr?he aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. |
GerSch |
Es ist umsonst, da©¬ ihr fr?h aufsteht und euch sp?t niederlegt und sauer erworbenes Brot esset; sicherlich g?nnt er seinen Geliebten den Schlaf! |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ô¥ð¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
It is vain for you to rise up early, to take rest late, to eat the bread of toil, for so he gives sleep to his beloved. |
AKJV |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. |
ASV |
It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved (1) sleep. (1) Or in sleep ) |
BBE |
It is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep. |
DRC |
It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, |
Darby |
It is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep. |
ESV |
It is in vain that you rise up earlyand go late to rest,eating the bread of anxious (Gen. 3:17, 19) toil;for he gives to his (Ps. 60:5) beloved ([Mark 4:26, 27]) sleep. |
Geneva1599 |
It is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued. |
GodsWord |
It is useless to work hard for the food you eat by getting up early and going to bed late. The LORD gives [food] to those he loves while they sleep. |
HNV |
It is vain for you to rise up early,to stay up late,eating the bread of toil;for he gives sleep to his loved ones. |
JPS |
It is vain for you that ye rise early, and sit up late, ye that eat the bread of toil; so He giveth unto His beloved in sleep. |
Jubilee2000 |
[It is] vain for you to rise up early, to come home late, to eat the bread of sorrows, because he shall give his beloved sleep. |
LITV |
It is in vain for you to rise early, sit up late, to eat the bread of toils; for so He gives His beloved sleep. |
MKJV |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows; for so He gives His beloved sleep. |
RNKJV |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
RWebster |
It is vain for you to rise early , to sit up late , to eat the bread of sorrows : for so he giveth his beloved sleep . |
Rotherham |
Vain for you,?to be early in rising, to be late in lying down, to be eating the bread of wearisome toil, So, would he give his beloved one sleep. |
UKJV |
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. |
WEB |
It is vain for you to rise up early,to stay up late,eating the bread of toil;for he gives sleep to his loved ones. |
Webster |
[It is] vain for you to rise early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: [for] so he giveth his beloved sleep. |
YLT |
Vain for you who are rising early, Who delay sitting, eating the bread of griefs, So He giveth to His beloved one sleep. |
Esperanto |
Vane vi frue levigxas, malfrue sidas, Mangxas panon kun klopodoj: Al Sia amato Li donas en dormo. |
LXX(o) |
(126:2) ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥æ¥å¥é¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥í¥ï¥í |