¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 126Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ Æ÷·Î¸¦ ³²¹æ ½Ã³»µé °°ÀÌ µ¹·Á º¸³»¼Ò¼ |
KJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
NIV |
Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, Àú ³×°Ø °¹Ù´Ú¿¡ ¹°±æ µ¹¾Æ ¿ÀµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµµéÀ» ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. Àú ³²¹æ °¹Ù´Ú¿¡ ¹°±æ µ¹¾Æ¿ÀµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» ´Ù½Ã µ¥·Á¿À¼Ò¼. |
Afr1953 |
o HERE, verander ons lot soos waterstrome in die Suidland. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú. |
Dan |
Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Str©ªmme! |
GerElb1871 |
F?hre unsere Gefangenen zur?ck, Jehova, gleich B?chen im Mittagslande! |
GerElb1905 |
F?hre unsere Gefangenen zur?ck, Jehova, gleich B?chen im Mittagslande! |
GerLut1545 |
HERR, wende unser Gef?ngnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! |
GerSch |
HERR, bringe unsre Gefangenen zur?ck wie B?che im Mittagsland! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ó¥ø. |
ACV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. |
AKJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
ASV |
Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South. |
BBE |
Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South. |
DRC |
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. |
Darby |
Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south. |
ESV |
Restore our fortunes, O Lord,like streams in the Negeb! |
Geneva1599 |
O Lord, bring againe our captiuitie, as the riuers in the South. |
GodsWord |
Restore our fortunes, O LORD, as you restore streams [to dry riverbeds] in the Negev. |
HNV |
Restore our fortunes again, LORD,like the streams in the Negev. |
JPS |
Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land. |
Jubilee2000 |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
LITV |
Turn her captivity again, O Jehovah, like the south streams. |
MKJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
RNKJV |
Turn again our captivity, O ????, as the streams in the south. |
RWebster |
Turn again our captivity , O LORD , as the streams in the south . |
Rotherham |
Bring thou back, O Yahweh, our captives, like channels in the South. |
UKJV |
Return our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
WEB |
Restore our fortunes again, Yahweh,like the streams in the Negev. |
Webster |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
YLT |
Turn again, O Jehovah, to our captivity, As streams in the south. |
Esperanto |
Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon. |
LXX(o) |
(125:4) ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ó¥ø |