Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 126Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹·Á º¸³»½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®´Â ²Þ²Ù´Â °Í °°¾Òµµ´Ù
 KJV When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
 NIV When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» Ç®¾î Áֽôø ³¯, ²ÞÀ̵簡 »ý½Ãµç°¡ !
 ºÏÇѼº°æ (¼ø·ÊÀÚÀÇ ±Íȯ ³ë·¡) ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» ǰ¾î Áֽôø ³¯ ²ÞÀ̵簡 »ý½Ãµç°¡.
 Afr1953 'n Bedevaartslied. Toe die HERE die lot van Sion verander het, was ons soos die wat droom.
 BulVeren (¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 125) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú.
 Dan (Sang til Festrejserne.) Da HERREN hjemf©ªrte Zions fanger, var vi som dr©ªmmende;
 GerElb1871 (Ein Stufenlied.) Als Jehova die Gefangenen (Eig. die Heimkehrenden) Zions zur?ckf?hrte, waren wir wie Tr?umende.
 GerElb1905 Ein Stufenlied. Als Jehova die Gefangenen (Eig. die Heimkehrenden) Zions zur?ckf?hrte, waren wir wie Tr?umende.
 GerLut1545 Ein Lied im h?hern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erl?sen wird, so werden wir sein wie die Tr?umenden.
 GerSch Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zur?ckbrachte, da waren wir wie Tr?umende.
 UMGreek ¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í. ¥Ï¥ó¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é.
 ACV When LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
 AKJV When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
 ASV A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
 BBE When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream.
 DRC When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
 Darby A Song of degrees. When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.
 ESV A Song of Ascents.When the Lord (See Ps. 14:7) restored the fortunes of Zion,we were like those who ([Acts 12:9]) dream.
 Geneva1599 A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.
 GodsWord When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
 HNV When the LORD brought back those who returned to Zion,we were like those who dream.
 JPS A Song of Ascents. When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
 Jubilee2000 When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream.
 LITV A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream.
 MKJV A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like those who dream.
 RNKJV When ???? turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
 RWebster A Song of degrees . When the LORD turned again the captivity of Zion , we were like them that dream . {turned...: Heb. returned the returning}
 Rotherham A Song of Ascents. When Yahweh brought back the captives of Zion, we were like them who dream:
 UKJV When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
 WEB When Yahweh brought back those who returned to Zion,we were like those who dream.
 Webster A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
 YLT A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.
 Esperanto Kanto de suprenirado. Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel songxantoj.
 LXX(o) (125:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø