¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 126Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹·Á º¸³»½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®´Â ²Þ²Ù´Â °Í °°¾Òµµ´Ù |
KJV |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
NIV |
When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» Ç®¾î Áֽôø ³¯, ²ÞÀ̵簡 »ý½Ãµç°¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
(¼ø·ÊÀÚÀÇ ±Íȯ ³ë·¡) ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» ǰ¾î Áֽôø ³¯ ²ÞÀ̵簡 »ý½Ãµç°¡. |
Afr1953 |
'n Bedevaartslied. Toe die HERE die lot van Sion verander het, was ons soos die wat droom. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 125) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú. |
Dan |
(Sang til Festrejserne.) Da HERREN hjemf©ªrte Zions fanger, var vi som dr©ªmmende; |
GerElb1871 |
(Ein Stufenlied.) Als Jehova die Gefangenen (Eig. die Heimkehrenden) Zions zur?ckf?hrte, waren wir wie Tr?umende. |
GerElb1905 |
Ein Stufenlied. Als Jehova die Gefangenen (Eig. die Heimkehrenden) Zions zur?ckf?hrte, waren wir wie Tr?umende. |
GerLut1545 |
Ein Lied im h?hern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erl?sen wird, so werden wir sein wie die Tr?umenden. |
GerSch |
Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zur?ckbrachte, da waren wir wie Tr?umende. |
UMGreek |
¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í. ¥Ï¥ó¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é. |
ACV |
When LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. |
AKJV |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
ASV |
A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream. |
BBE |
When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream. |
DRC |
When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted. |
Darby |
A Song of degrees. When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream. |
ESV |
A Song of Ascents.When the Lord (See Ps. 14:7) restored the fortunes of Zion,we were like those who ([Acts 12:9]) dream. |
Geneva1599 |
A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame. |
GodsWord |
When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming. |
HNV |
When the LORD brought back those who returned to Zion,we were like those who dream. |
JPS |
A Song of Ascents. When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream. |
Jubilee2000 |
When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream. |
LITV |
A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream. |
MKJV |
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like those who dream. |
RNKJV |
When ???? turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
RWebster |
A Song of degrees . When the LORD turned again the captivity of Zion , we were like them that dream . {turned...: Heb. returned the returning} |
Rotherham |
A Song of Ascents. When Yahweh brought back the captives of Zion, we were like them who dream: |
UKJV |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
WEB |
When Yahweh brought back those who returned to Zion,we were like those who dream. |
Webster |
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
YLT |
A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers. |
Esperanto |
Kanto de suprenirado. Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel songxantoj. |
LXX(o) |
(125:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é |