Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 125Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ã¿Â »êÀÌ Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ½ °°µµ´Ù
 KJV They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
 NIV Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ² ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ã¿Â»ê°ú °°À¸´Ï Èçµé¸®Áö ¾Ê°í ¿µ¿øÈ÷ µçµçÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ (¼ø·ÊÀÚÀÇ ³ë·¡) ¿©È£¿Í²² ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ã¿Â»ê°ú °°À¸´Ï Èçµé¸®Áö ¾Ê°í ¿µ¿øÈ÷ µçµçÇϸ®¶ó.
 Afr1953 'n Bedevaartslied. Die wat op die HERE vertrou, is soos die berg Sion wat nie wankel nie, maar bly tot in ewigheid.
 BulVeren (¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 124) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¬¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan (Sang til Festrejserne.) De der stoler P? HERREN, er som Zions bjerg, der aldrig i evighed rokkes.
 GerElb1871 (Ein Stufenlied.) Die auf Jehova vertrauen, sind gleich dem Berge Zion, der nicht wankt, der ewiglich bleibt.
 GerElb1905 Ein Stufenlied. Die auf Jehova vertrauen, sind gleich dem Berge Zion, der nicht wankt, der ewiglich bleibt.
 GerLut1545 Ein Lied im h?hern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion.
 GerSch Ein Wallfahrtslied. Die auf den HERRN vertrauen, sind wie der Berg Zion, der nicht wankt, sondern ewiglich bleibt.
 UMGreek ¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í. ¥Ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é.
 ACV Those who trust in LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
 AKJV They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but stays for ever.
 ASV A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
 BBE Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.
 DRC They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth
 Darby A Song of degrees. They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.
 ESV A Song of Ascents.Those who (Ps. 25:2, 3) trust in the Lord are like Mount Zion,which (Ps. 93:1; 104:5; [Prov. 10:30]) cannot be moved, but abides forever.
 Geneva1599 A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.
 GodsWord Those who trust the LORD are like Mount Zion, which can never be shaken. It remains firm forever.
 HNV Those who trust in the LORD are as Mount Zion,which can¡¯t be moved, but remains forever.
 JPS A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
 Jubilee2000 Those that trust in the LORD [are] as mount Zion, [which] cannot be removed [but] abides for ever.
 LITV A Song of Ascents. They who trust in Jehovah shall be like Mount Zion; it is not shaken; it remains forever.
 MKJV A Song of degrees. They who trust in the LORD shall be like Mount Zion; it is not shaken, but remains forever.
 RNKJV They that trust in ???? shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
 RWebster A Song of degrees . They that trust in the LORD shall be as mount Zion , which cannot be removed , but abideth for ever .
 Rotherham A Song of Ascents. They who trust in Yahweh, are like Mount Zion, which shall not be shaken, Age-abidingly, shall it remain.
 UKJV They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abides for ever.
 WEB Those who trust in Yahweh are as Mount Zion,which can¡¯t be moved, but remains forever.
 Webster A Song of degrees. They that trust in the LORD, [shall be] as mount Zion, [which] cannot be removed, [but] abideth for ever.
 YLT A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved--to the age it abideth.
 Esperanto Kanto de suprenirado. Kiuj fidas la Eternulon, Tiuj estas kiel la monto Cion, Kiu ne sxanceligxas, sed restas eterne.
 LXX(o) (124:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø