¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 123Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã°í ¶Ç ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ½ÉÇÑ ¸ê½Ã°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ÑÄ¡³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
NIV |
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ¾ßÈÑ¿©, ºÒ½ÖÈ÷ º¸¾Æ ÁÖ¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ¿©È£¿Í¿©. ºÒ½ÖÈ÷ º¸¾ÆÁÖ¼Ò¼. ³Ê¹«³ªµµ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wees ons genadig, o HERE, wees ons genadig, want meer as versadig is ons van veragting; |
BulVeren |
¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Forbarm dig over os, HERRE, forbarm dig! Thi overm©¡tte er vi af Spot, |
GerElb1871 |
Sei uns gn?dig, Jehova, sei uns gn?dig! denn reichlich (O. genugsam) sind wir mit Verachtung ges?ttigt; |
GerElb1905 |
Sei uns gn?dig, Jehova, sei uns gn?dig! Denn reichlich (O. genugsam) sind wir mit Verachtung ges?ttigt; |
GerLut1545 |
Sei uns gn?dig, HERR, sei uns gn?dig; denn wir sind sehr voll Verachtung. |
GerSch |
Erbarme dich unser, o HERR! Erbarme dich unser; denn wir sind der Verachtung gr?ndlich satt! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly filled with contempt. |
AKJV |
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us: for we are exceedingly filled with contempt. |
ASV |
Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt. |
BBE |
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us. |
DRC |
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt. |
Darby |
Be gracious unto us, O Jehovah, be gracious unto us; for we are exceedingly filled with contempt. |
ESV |
(Ps. 4:1) Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us,for we have had more than enough of ([Neh. 4:4]) contempt. |
Geneva1599 |
Haue mercie vpon vs, O Lord, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt. |
GodsWord |
Have pity on us, O LORD. Have pity on us because we have suffered more than our share of contempt. |
HNV |
Have mercy on us, LORD, have mercy on us,for we have endured much contempt. |
JPS |
Be gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt. |
Jubilee2000 |
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly weary of [being held in] contempt. |
LITV |
Be gracious to us, O Jehovah; be gracious to us! For we are exceedingly filled with scorn. |
MKJV |
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us; for we are exceedingly filled with scorn. |
RNKJV |
Have mercy upon us, O ????, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
RWebster |
Have mercy upon us, O LORD , have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt . |
Rotherham |
Show us favour, O Yahweh, show us favour, for, exceedingly, are we sated with contempt: |
UKJV |
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
WEB |
Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us,for we have endured much contempt. |
Webster |
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us; for we are exceedingly filled with contempt. |
YLT |
Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, |
Esperanto |
Korfavoru nin, ho Eternulo, korfavoru nin; CXar ni suferis suficxe da malestimo. |
LXX(o) |
(122:3) ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥ø? |