¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 123Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»óÀüÀÇ ¼ÕÀ» ¹Ù¶óº¸´Â Á¾µéÀÇ ´« °°ÀÌ, ¿©ÁÖÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ¹Ù¶óº¸´Â ¿©Á¾ÀÇ ´« °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý º£Ç®¾î Áֽñ⸦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. |
NIV |
As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»óÀüÀÇ ¼Õ¸¸ ÃÄ´Ùº¸´Â Á¾ÀÇ ´«Ã³·³ ¸¶´ÔÀÇ ¼Õ¸¸ ÃÄ´Ùº¸´Â ¸öÁ¾ÀÇ ´«Ã³·³ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Ù¶ó ¿ì¸® ´«ÀÌ ±×ºÐÀ» ÃÄ´Ùº¾´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»óÀüÀÇ ´«¸¸ ÃÄ´Ùº¸´Â Á¾ÀÇ ´«Ã³·³ ¸¶´ÔÀÇ ¼Õ¸¸ ÃÄ´Ùº¸´Â ¸öÁ¾ÀÇ ´«Ã³·³ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Ù¶ó ¿ì¸® ´«ÀÌ ±×ºÐÀ» ÃÄ´Ù º¾´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, soos die o? van die knegte is op die hand van hulle heer, soos die o? van die diensmaagd is op die hand van haar meesteres -- so is ons o? op die HERE onse God, totdat Hy ons genadig is. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Som tr©¡lles ©ªjne f©ªlger deres Herres H?nd, som en Tr©¡lkvindes ¨ªjne f©ªlger hendes Frues H?nd, s? f©ªlger vore ¨ªjne HERREN vor Gud, til han er os n?dig. |
GerElb1871 |
Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jehova, unseren Gott, bis er uns gn?dig ist. |
GerElb1905 |
Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jehova, unseren Gott, bis er uns gn?dig ist. |
GerLut1545 |
Siehe, wie die Augen der Knechte auf die H?nde ihrer HERREN sehen, wie die Augen der Magd auf die H?nde ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gn?dig werde. |
GerSch |
Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, so sind unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥í¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
Behold, as the eyes of servants to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes are to LORD our God, until he has mercy upon us. |
AKJV |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on the LORD our God, until that he have mercy on us. |
ASV |
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us. |
BBE |
See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us. |
DRC |
Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. |
Darby |
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes are directed to Jehovah our God, until he be gracious unto us. |
ESV |
Behold, as the eyes of servantslook to the hand of their master,as the eyes of a maidservantto the hand of her mistress,so our eyes look to the Lord our God,till he has mercy upon us. |
Geneva1599 |
Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs. |
GodsWord |
As servants depend on their masters, as a maid depends on her mistress, so we depend on the LORD our God until he has pity on us. |
HNV |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,as the eyes of a maid to the hand of her mistress;so our eyes look to the LORD, our God,until he has mercy on us. |
JPS |
Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us. |
Jubilee2000 |
Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters [and] as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes [wait] upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us. |
LITV |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on Jehovah our God, until He shows grace to us. |
MKJV |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters; as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on the LORD our God, until He shall have mercy on us. |
RNKJV |
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon ???? our Elohim, until that he have mercy upon us. |
RWebster |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters , and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress ; so our eyes wait upon the LORD our God , until he shall have mercy upon us. |
Rotherham |
Lo! as the eyes of men-servants are unto the hand of their masters, as the eyes of a maid-servant, unto the hand of her mistress, so, are our eyes, unto Yahweh our God, until that he show us favour. |
UKJV |
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. |
WEB |
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,as the eyes of a maid to the hand of her mistress;so our eyes look to Yahweh, our God,until he has mercy on us. |
Webster |
Behold, as the eyes of servants [look] to the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us. |
YLT |
Lo, as eyes of men-servants Are unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant Are unto the hand of her mistress, So are our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. |
Esperanto |
Jen kiel la okuloj de sklavoj estas direktitaj al la mano de iliaj sinjoroj, Kiel la okuloj de sklavino al la mano de sxia sinjorino, Tiel niaj okuloj estas direktitaj al la Eternulo, nia Dio, GXis Li korfavoros nin. |
LXX(o) |
(122:2) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? |