¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 123Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÁÖ¿© ³»°¡ ´«À» µé¾î ÁÖ²² ÇâÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
NIV |
I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Â ÀÌ¿©, ³»°¡ ´«À» µé¾î ´ç½ÅÀ» ÃÄ´Ùº¾´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
(¼ø·ÊÀÚÀÇ ³ë·¡) Çϴÿ¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Â ÀÌ¿©. ³»°¡ ´«À» µé¾î ´ç½ÅÀ» ÃÄ´Ùº¾´Ï´Ù. |
Afr1953 |
'n Bedevaartslied. Ek slaan my o? op tot U wat in die hemel troon. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 122) ¬±¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¬¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Þ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
(Sang til Festrejserne.) Jeg l©ªfter mine ¨ªjne til dig, som troner i Himlen! |
GerElb1871 |
(Ein Stufenlied.) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst (O. wohnest) in den Himmeln! |
GerElb1905 |
Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst (O. wohnst) in den Himmeln! |
GerLut1545 |
Ein Lied im h?hern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
GerSch |
Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst. |
UMGreek |
¥Ø¥é¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í. ¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
To thee do I lift up my eyes, O thou who sit in the heavens. |
AKJV |
To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens. |
ASV |
A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. |
BBE |
To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens. |
DRC |
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. |
Darby |
A Song of degrees. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
ESV |
A Song of Ascents.To you I (Ps. 121:1; [Ps. 141:8]; See Ps. 25:15) lift up my eyes,O you who are (See Ps. 2:4) enthroned in the heavens! |
Geneva1599 |
A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens. |
GodsWord |
I look up to you, to the one who sits enthroned in heaven. |
HNV |
To you I do lift up my eyes,you who sit in the heavens. |
JPS |
A Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens. |
Jubilee2000 |
Unto thee I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
LITV |
A Song of Ascents. I will lift up my eyes on You, O Dweller in Heaven. |
MKJV |
A Song of degrees. To You I lift up my eyes, O Dweller in Heaven. |
RNKJV |
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
RWebster |
A Song of degrees . To thee I lift up my eyes , O thou that dwellest in the heavens . |
Rotherham |
A Song of Ascents. Unto thee, have I lifted up mine eyes, O thou who art enthroned in the heavens. |
UKJV |
Unto you lift I up mine eyes, O you that dwell in the heavens. |
WEB |
To you I do lift up my eyes,you who sit in the heavens. |
Webster |
A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
YLT |
A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. |
Esperanto |
Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la cxielo! |
LXX(o) |
(122:1) ¥ø¥ä¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø |