¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 122Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ÇüÁ¦¿Í Ä£±¸¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ¸»Çϸ®´Ï ³× °¡¿îµ¥¿¡ Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù |
KJV |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. |
NIV |
For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» °Ü·¹, ³» ¹þµéÀ» ³ª »ç¶ûÇϰŴà "³Ê¿¡°Ô ÆòÈ !" ¿ÜÄ¡°Ô ÇØ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³» °Ü·¹, ³» ¹þµéÀ» ³ª »ç¶ûÇϰŴà "³Ê¿¡°Ô ÆòÈ!" ¿þÄ¡°Ô ÇØ´Ù¿À. |
Afr1953 |
Ter wille van my broers en my vriende wil ek spreek: Vrede in jou! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬®¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
For Br©ªdres og Fr©¡nders Skyld vil jeg ©ªnske dig Fred, |
GerElb1871 |
Um meiner Br?der und meiner Genossen willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir! |
GerElb1905 |
Um meiner Br?der und meiner Genossen willen will ich sagen: Wohlfahrt sei in dir! |
GerLut1545 |
Um meiner Br?der und Freunde willen will ich dir Frieden w?nschen. |
GerSch |
Um meiner Br?der und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir! |
UMGreek |
¥Å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å |
ACV |
For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within thee. |
AKJV |
For my brothers and companions' sakes, I will now say, Peace be within you. |
ASV |
For my brethren and companions' sakes, I will now (1) say, Peace be within thee. (1) Or speak peace concerning thee ) |
BBE |
Because of my brothers and friends, I will now say, Let peace be with you. |
DRC |
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee. |
Darby |
For my brethren and companions' sakes I will say, Peace be within thee! |
ESV |
For my brothers and companions' sakeI will say, ([1 Sam. 25:6; Ps. 85:8]) Peace be within you! |
Geneva1599 |
For my brethren and neighbours sakes I will wish thee now prosperitie. |
GodsWord |
For the sake of my relatives and friends, let me say, "May it go well for you!" |
HNV |
For my brothers¡¯ and companions¡¯ sakes,I will now say, ¡°Peace be within you.¡± |
JPS |
For my brethren and companions' sakes, I will now say: 'Peace be within thee.' |
Jubilee2000 |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace [be] within thee. |
LITV |
Because of my brothers and my companions, I will now say, Peace be in you. |
MKJV |
For my brothers and companions' sakes, I will now say, Peace be within you. |
RNKJV |
For my brethren and companions sakes, I will now say, Peace be within thee. |
RWebster |
For my brethren and companions ' sake, I will now say , Peace be within thee. |
Rotherham |
For the sake of my brethren and friends, Oh, might I speak saying , Peace be within thee! |
UKJV |
For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within you. |
WEB |
For my brothers¡¯ and companions¡¯ sakes,I will now say, ¡°Peace be within you.¡± |
Webster |
For my brethren and companions' sake, I will now say, Peace [be] within thee. |
YLT |
For the sake of my brethren and my companions, Let me speak, I pray thee, `Peace be in thee.' |
Esperanto |
Pro miaj fratoj kaj amikoj mi do diru: Paco estu al vi. |
LXX(o) |
(121:8) ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ä¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô |