¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾À» ÈÄ´ëÇÏ¿© »ì°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇϽøé ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Áö۸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
NIV |
Do good to your servant, and I will live; I will obey your word. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å Á¾À» ³Ê±×·¯ÀÌ º¸½Ã°í »ì·Á ÁÖ¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÀØÁö Áö۸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å Á¾À» ³Ê±×·¯ÀÌ º¸½Ã°í »ì·ÁÁÖ¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» Áö۸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Gimel. Doen goed aan u kneg, sodat ek kan lewe; dan wil ek u woord bewaar. |
BulVeren |
¬³¬ä¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú! |
Dan |
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord. |
GerElb1871 |
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren. |
GerElb1905 |
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren. |
GerLut1545 |
Tu wohl deinem Knechte, da©¬ ich lebe und dein Wort halte. |
GerSch |
Gew?hre deinem Knecht, da©¬ ich lebe und dein Wort befolge! |
UMGreek |
¥Ã¥é¥ì¥å¥ë. ¥Á¥í¥ó¥á¥ì¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Deal bountifully with thy servant that I may live, so I will observe thy word. |
AKJV |
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word. |
ASV |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. |
BBE |
Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word; |
DRC |
Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. |
Darby |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant and I shall live; and I will keep thy word. |
ESV |
Gimel (See Ps. 13:6) Deal bountifully with your servant, (ver. 144) that I may live and keep your word. |
Geneva1599 |
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde. |
GodsWord |
Be kind to me so that I may live and hold on to your word. |
HNV |
Do good to your servant.I will live and I will obey your word. |
JPS |
GIMEL. Deal bountifully with Thy servant that I may live, and I will observe Thy word. |
Jubilee2000 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [that] I may live and keep thy word. |
LITV |
Gimel. Deal bountifully with Your servant that I may live, and I will keep Your word. |
MKJV |
GIMEL. Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word. |
RNKJV |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
RWebster |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant , that I may live , and keep thy word . |
Rotherham |
\ul1 GIMEL.\ul0 Bestow thy bounties upon thy servant?let me live, That I may observe thy word. |
UKJV |
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word. |
WEB |
Do good to your servant.I will live and I will obey your word. |
Webster |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word. |
YLT |
Gimel. Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word. |
Esperanto |
GIMEL. Bonfaru al Via sklavo, Ke mi vivu kaj plenumu Vian vorton. |
LXX(o) |
(118:17) ¥ã ¥ã¥é¥ì¥á¥ë ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |