¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 115Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡ °è¼Å¼ ¿øÇϽô ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
NIV |
Our God is in heaven; he does whatever pleases him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Ã¾î ¿øÇϽô ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Ã¿© ¿øÇϽô ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
terwyl onse God tog in die hemel is; Hy doen alles wat Hom behaag. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Vor Gud, han er i Himlen; alt, hvad han vil, det g©ªr han! |
GerElb1871 |
Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgef?llt, tut er. |
GerElb1905 |
Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgef?llt, tut er. |
GerLut1545 |
Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. |
GerSch |
Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å. |
ACV |
But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased. |
AKJV |
But our God is in the heavens: he has done whatever he has pleased. |
ASV |
But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased. |
BBE |
But our God is in heaven: he has done whatever was pleasing to him. |
DRC |
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would. |
Darby |
But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he pleased. |
ESV |
(See Ps. 11:4) Our God is in the heavens; (Ps. 135:6; Dan. 4:35) he does all that he pleases. |
Geneva1599 |
But our God is in heauen: he doeth what so euer he will. |
GodsWord |
Our God is in heaven. He does whatever he wants. |
HNV |
But our God is in the heavens.He does whatever he pleases. |
JPS |
But our God is in the heavens; whatsoever pleased Him He hath done. |
Jubilee2000 |
But our God [is] in the heavens; he has made whatever he has desired. |
LITV |
But our God is in Heaven; He has done all that He has pleased. |
MKJV |
But our God is in Heaven; He has done whatever He has pleased. |
RNKJV |
But our Elohim is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
RWebster |
But our God is in the heavens : he hath done whatever he pleased . |
Rotherham |
When, our God, is in the heavens, Whatsoever he pleased, hath he done. |
UKJV |
But our God is in the heavens: he has done whatsoever he has pleased. |
WEB |
But our God is in the heavens.He does whatever he pleases. |
Webster |
But our God [is] in the heavens: he hath done whatever he pleased. |
YLT |
And our God is in the heavens, All that He hath pleased He hath done. |
Esperanto |
Sed nia Dio estas en la cxielo; CXion, kion Li deziras, Li faras. |
LXX(o) |
(113:11) ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥í¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í |