Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 114Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù´Ù°¡ º¸°í µµ¸ÁÇÏ¸ç ¿ä´ÜÀº ¹°·¯°¬À¸´Ï
 KJV The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
 NIV The sea looked and fled, the Jordan turned back;
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´Ù´Â À̸¦ º¸°í µµ¸ÁÄ¡°í ¿ä¸£´Ü°­Àº µÚ·Î ¹°·¯¼¹À¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù´Â À̸¦ º¸°í µµ¸ÁÄ¡°í ¿ä´Ü°­Àº µÚ·Î ¹°·¯¼¹À¸¸ç
 Afr1953 Die see het dit gesien en gevlug; die Jordaan het agteruitgewyk.
 BulVeren ¬®¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ, ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ.
 Dan Havet s? det og flyede, Jordan trak sig tilbage,
 GerElb1871 Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zur?ck;
 GerElb1905 Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zur?ck;
 GerLut1545 Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zur?ck;
 GerSch Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zur?ck;
 UMGreek ¥Ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø
 ACV The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
 AKJV The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
 ASV The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
 BBE The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
 DRC The sea saw and fled: Jordan was turned back.
 Darby The sea saw it and fled, the Jordan turned back;
 ESV (See Ps. 77:16) The sea looked and fled; (See Josh. 3:13-16) Jordan turned back.
 Geneva1599 The Sea sawe it and fled: Iorden was turned backe.
 GodsWord The Red Sea looked at this and ran away. The Jordan River turned back.
 HNV The sea saw it, and fled.The Jordan was driven back.
 JPS The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
 Jubilee2000 The sea saw [it] and fled; Jordan was driven back.
 LITV The sea looked and fled; the Jordan turned back;
 MKJV The sea saw it and fled; Jordan was driven back.
 RNKJV The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
 RWebster The sea saw it , and fled : Jordan was driven back .
 Rotherham The sea, beheld, and fled, The Jordan, turned back;
 UKJV The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
 WEB The sea saw it, and fled.The Jordan was driven back.
 Webster The sea saw [it], and fled: Jordan was driven back.
 YLT The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
 Esperanto La maro vidis kaj forkuris, Jordan turnigxis malantauxen;
 LXX(o) (113:3) ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø