¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 109Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô Àξָ¦ º£Ç® ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ °í¾Æ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç® ÀÚµµ ¾ø°Ô ÇϽøç |
KJV |
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
NIV |
May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô µ¿Á¤ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¾ø°Ô Çϰí, ±× °í¾ÆµéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÁÖ´Â »ç¶÷µµ ¾ø°Ô ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿¡°Ô µ¿Á¤ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¾ø°Ô ÇÏ°í ±× °í¾ÆµéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°ÜÁÖ´Â »ç¶÷µµ ¾ø°Ô ÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Laat hom niemand h? wie se guns bestendig is, en laat niemand hom oor sy wese ontferm nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬à¬ã¬ä ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å! |
Dan |
ingen v©¡re langmodig imod ham, ingen ynke hans faderl©ªse; |
GerElb1871 |
Er habe niemand, der ihm G?te bewahre, (Eig. fortdauern lasse) und es sei niemand, der seinen Waisen gn?dig sei! (O. und seine Waisen niemand, der ihnen gn?dig sei) |
GerElb1905 |
Er habe niemand, der ihm G?te bewahre, (Eig. fortdauern lasse) und es sei niemand, der seinen Waisen gn?dig sei! (O. und seine Waisen niemand, der ihnen gn?dig sei) |
GerLut1545 |
Und niemand m?sse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. |
GerSch |
Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen! |
UMGreek |
¥Á? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥å¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons. |
AKJV |
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children. |
ASV |
Let there be none to (1) extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children. (1) Or continue ) |
BBE |
Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead. |
DRC |
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. |
Darby |
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children; |
ESV |
Let there be none to ([Ps. 36:10]) extend kindness to him,nor any to ([Job 5:4]) pity his fatherless children! |
Geneva1599 |
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children. |
GodsWord |
Let no one be kind to him anymore. Let no one show any pity to his fatherless children. |
HNV |
Let there be none to extend kindness to him,neither let there be any to have pity on his fatherless children. |
JPS |
Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children. |
Jubilee2000 |
Let there be no one to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
LITV |
let there be none giving mercy to him; nor any to have pity on his orphans; |
MKJV |
Let there be none to give mercy to him; nor any to favor his fatherless children. |
RNKJV |
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
RWebster |
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favour his fatherless children . |
Rotherham |
Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children; |
UKJV |
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
WEB |
Let there be none to extend kindness to him,neither let there be any to have pity on his fatherless children. |
Webster |
Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children. |
YLT |
He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans. |
Esperanto |
Neniu faru al li ion bonan; Kaj ne trovigxu kompatanto por liaj orfoj. |
LXX(o) |
(108:12) ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥ð¥ó¥ø¥ñ ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |