¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 108Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϼҼ »ç¶÷ÀÇ ±¸¿øÀº ÇêµÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
NIV |
Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼ ÀÌ °ï°æ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ÁÖ¼Ò¼. »ç¶÷ÀÇ µµ¿òÀº ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ï¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ ÀÌ °ï°æ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁÖ¼Ò¼. »ç¶÷ÀÇ µµ¿òÀº ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ï¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Het U, o God, ons nie verwerp nie? En U trek nie uit, o God, saam met ons le?rs nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ñ. |
Dan |
Giv os dog Hj©¡lp mod Fjenden! Bl©¡ndv©¡rk er Menneskers St©ªtte. |
GerElb1871 |
Schaffe uns H?lfe aus der Bedr?ngnis! (O. vom Bedr?nger) Menschenrettung ist ja eitel. |
GerElb1905 |
Schaffe uns Hilfe aus der Bedr?ngnis! (O. vom Bedr?nger) Menschenrettung ist ja eitel. |
GerLut1545 |
Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verst?©¬est und zeuchst nicht aus, Gott, mit unserm Heer? |
GerSch |
Schaffe uns Hilfe in der Not, denn eitel ist Menschenhilfe! |
UMGreek |
¥Â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á. |
ACV |
Give us help against the adversary, for vain is the help of man. |
AKJV |
Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
ASV |
Give us help against the adversary; For vain is the (1) help of man. (1) Heb salvation ) |
BBE |
Give us help in our trouble; for there is no help in man. |
DRC |
O grant us help from trouble: for vain is the help of man. |
Darby |
Give us help from trouble; for vain is man's deliverance. |
ESV |
Oh grant us help against the foe,for vain is the salvation of man! |
Geneva1599 |
Giue vs helpe against trouble: for vaine is the helpe of man. |
GodsWord |
Give us help against the enemy because human assistance is worthless. |
HNV |
Give us help against the enemy,for the help of man is vain. |
JPS |
Give us help against the adversary; for vain is the help of man. |
Jubilee2000 |
Give us help from trouble; for the salvation of man is deception. |
LITV |
Give help to us from distress; for the deliverance of man is vain. |
MKJV |
Give us help from trouble; for vain is the deliverance of man. |
RNKJV |
Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
RWebster |
Give us help from trouble : for vain is the help of man . |
Rotherham |
Grant us help out of distress, for, vain, is the deliverance of man: |
UKJV |
Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
WEB |
Give us help against the enemy,for the help of man is vain. |
Webster |
Give us help from trouble: for vain [is] the help of man. |
YLT |
Give to us help from adversity, And vain is the salvation of man. |
Esperanto |
Donu al ni helpon kontraux la malamiko; Vanta estas helpo de homo. |
LXX(o) |
(107:13) ¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô |