Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 107Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±¤Ç³À» °í¿äÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¹°°áµµ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇϽôµµ´Ù
 KJV He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
 NIV He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±¤Ç³À» ÀáÀç¿ì½Ã¾î ¹°°áÀ» ÀáÀáÄÉ Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±¤Ç³À» ÀáÀç¿ì½Ã¿© ¹°°áÀ» ÀáÀáÄÉ Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Hy het die storm 'n gesuis gemaak, en hulle golwe het stil geword.
 BulVeren ¬°¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ò¬å¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan skiftede Stormen til Stille, s? Havets B©ªlger tav;
 GerElb1871 Er verwandelt den Sturm in Stille, (O. S?useln) und es legen sich die (W. ihre) Wellen.
 GerElb1905 Er verwandelt den Sturm in Stille, (O. S?useln) und es legen sich die (W. ihre) Wellen.
 GerLut1545 und stillete das Ungewitter, da©¬ die Wellen sich legten,
 GerSch er stillte den Sturm, da©¬ er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á¥ò¥é¥ã¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥æ¥á¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV He makes the storm a calm, so that the waves of it are still.
 AKJV He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.
 ASV He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
 BBE He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
 DRC And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
 Darby He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
 ESV He (See Ps. 65:7) made the storm be still,and the waves of the sea were hushed.
 Geneva1599 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
 GodsWord He made the storm calm down, and the waves became still.
 HNV He makes the storm a calm,so that its waves are still.
 JPS He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
 Jubilee2000 He makes the storm a calm, so that its waves are still.
 LITV He settles the storm to a whisper, so that its waves are still;
 MKJV He makes the storm a calm, so that its waves are still.
 RNKJV He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
 RWebster He maketh the storm a calm , so that its waves are still .
 Rotherham He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves:
 UKJV He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.
 WEB He makes the storm a calm,so that its waves are still.
 Webster He maketh the storm a calm, so that the waves [of the sea] are still.
 YLT He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
 Esperanto Li kvietigis la ventegon, Kaj gxiaj ondoj silentigxis.
 LXX(o) (106:29) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø