¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 106Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠿µ±¤À» Ç® ¸Ô´Â ¼ÒÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù |
KJV |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
NIV |
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ±×µéÀÇ ¿µ±¤À» Ç®À» ¸Ô´Â Ȳ¼Ò »ó°ú ¹Ù²Ù¾î ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ±×µéÀÇ ¿µ±¤À» Ç®À» ¸Ô´Â Ȳ¼ÒÀÇ Çü»ó°ú ¹Ù²Ù¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het hul Heerlikheid verruil vir die afbeelding van 'n bees wat gras eet. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ! |
Dan |
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis F©ªde er Gr©¡s; |
GerElb1871 |
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras fri©¬t. |
GerElb1905 |
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras fri©¬t. |
GerLut1545 |
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset. |
GerSch |
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras fri©¬t. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥â¥ï¥ï? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass. |
AKJV |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. |
ASV |
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. |
BBE |
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. |
DRC |
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
Darby |
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
ESV |
They (Jer. 2:11; [Rom. 1:23]) exchanged the glory of Godfor the image of an ox that eats grass. |
Geneva1599 |
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse. |
GodsWord |
They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass. |
HNV |
Thus they exchanged their gloryfor an image of a bull that eats grass. |
JPS |
Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass. |
Jubilee2000 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. |
LITV |
and they changed their Glory into the image of an ox eating grass. |
MKJV |
And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass. |
RNKJV |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
RWebster |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass . |
Rotherham |
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass. |
UKJV |
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass. |
WEB |
Thus they exchanged their gloryfor an image of a bull that eats grass. |
Webster |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
YLT |
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. |
Esperanto |
Ili sxangxis sian honoron En bildon de bovo, kiu mangxas herbon. |
LXX(o) |
(105:20) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥å¥ò¥è¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í |