¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 106Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéó·³ ¹üÁËÇÏ¿© »ç¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
NIV |
We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¶»óµéó·³ ¿ì¸®µµ ¹üÁËÇÏ¿´°í ºø³ª°¡°í °Å¿ªÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¶»óµéó·³ ¿ì¸®µµ ¹üÁËÇÏ¿´°í ºø³ª°¡°í °Å¿ªÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons het gesondig, saam met ons vaders; ons het verkeerd gedoen, goddeloos gehandel. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à. |
Dan |
Vi syndede som vore F©¡dre, handlede ilde og gudl©ªst. |
GerElb1871 |
Wir haben ges?ndigt samt unseren V?tern, (O. wie unsere V?ter) haben unrecht getan, (Eig. verkehrt gehandelt) haben gesetzlos gehandelt. |
GerElb1905 |
Wir haben ges?ndigt samt unseren V?tern, (O. wie unsere V?ter) haben unrecht getan, (Eig. verkehrt gehandelt) haben gesetzlos gehandelt. |
GerLut1545 |
Wir haben ges?ndiget samt unsern V?tern; wir haben mi©¬gehandelt und sind gottlos gewesen. |
GerSch |
Wir haben ges?ndigt samt unsern V?tern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt. |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly. |
AKJV |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
ASV |
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly. |
BBE |
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil. |
DRC |
We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
Darby |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
ESV |
(1 Kgs. 8:47; Ezra 9:6; Neh. 1:6, 7; 9:16; Jer. 3:25; 14:20; Dan. 9:5) Both we and (Ps. 79:8; Lev. 26:40) our fathers have sinned;we have committed iniquity; we have done wickedness. |
Geneva1599 |
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly. |
GodsWord |
We have sinned, and so did our ancestors. We have done wrong. We are guilty. |
HNV |
We have sinned with our fathers.We have committed iniquity.We have done wickedly. |
JPS |
We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly. |
Jubilee2000 |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity; we have done wickedly. |
LITV |
We have sinned with our fathers; we did iniquity; we did wrong. |
MKJV |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
RNKJV |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
RWebster |
We have sinned with our fathers , we have committed iniquity , we have done wickedly . |
Rotherham |
We have sinned?with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness; |
UKJV |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
WEB |
We have sinned with our fathers.We have committed iniquity.We have done wickedly. |
Webster |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
YLT |
We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly. |
Esperanto |
Ni pekis kune kun niaj patroj, Ni malbonagis, ni malvirtis. |
LXX(o) |
(105:6) ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í |