¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 105Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹«¸¦ Ä¡½Ã¸ç ±×µéÀÇ Áö°æ¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¸¦ ÂïÀ¸¼Ìµµ´Ù |
KJV |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
NIV |
he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¶ôÀ¸·Î Æ÷µµµ¢±¼°ú ¹«È°ú³ª¹«¸¦ Ä¡½Ã°í ¿Â Áö°æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¸¦ ²ªÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¶ôÀ¸·Î Æ÷µµµ¢±¼°ú ¹«È°ú³ª¹«¸¦ Ä¡½Ã°í ¿Â Áö°æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¸¦ ²ªÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het hulle wingerdstok en hulle vyeboom geslaan en die bome van hulle grondgebied verbreek. |
BulVeren |
¬±¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬é¬å¬á¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
han slog b?de Vinstok og Figen og splintrede Tr©¡erne i deres Land; |
GerElb1871 |
Und er schlug ihre Weinst?cke und Feigenb?ume, und zerbrach die B?ume ihres Landes. (Eig. ihrer Grenzen) |
GerElb1905 |
und er schlug ihre Weinst?cke und Feigenb?ume, und zerbrach die B?ume ihres Landes. (Eig. ihrer Grenzen) |
GerLut1545 |
und schlug ihre Weinst?cke und Feigenb?ume und zerbrach die B?ume in ihren Grenzen. |
GerSch |
und er schlug ihre Weinst?cke und Feigenb?ume und zerbrach die B?ume in ihrem Land. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ê¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders. |
AKJV |
He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts. |
ASV |
He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. |
BBE |
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down. |
DRC |
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. |
Darby |
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders. |
ESV |
He struck down their vines and fig trees,and (Ex. 9:25) shattered the trees of their country. |
Geneva1599 |
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes. |
GodsWord |
He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory. |
HNV |
He struck their vines and also their fig trees,and shattered the trees of their country. |
JPS |
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. |
Jubilee2000 |
He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders. |
LITV |
He struck their vines also, and their fig trees; and He broke the trees of their borders. |
MKJV |
He struck their vines also and their fig trees, and broke the trees of their borders. |
RNKJV |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
RWebster |
He smote their vines also and their fig trees ; and broke the trees of their land . |
Rotherham |
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds; |
UKJV |
He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
WEB |
He struck their vines and also their fig trees,and shattered the trees of their country. |
Webster |
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. |
YLT |
And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border. |
Esperanto |
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj. |
LXX(o) |
(104:33) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |