¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 103Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀº ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°¡¸é ¾ø¾îÁö³ª´Ï ±× ÀÖ´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù½Ã ¾ËÁö ¸øÇÏ°Å´Ï¿Í |
KJV |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
NIV |
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ºÄ¡´Â ¹Ù¶÷°á¿¡µµ À̳» »ç¶óÁ® ±× ÀÖ´ø ÀÚ¸®Á¶Â÷ ¾Ë ¼ö ¾ø´Â °Í, |
ºÏÇѼº°æ |
½ºÄ¡´Â ¹Ù¶÷°á¿¡µµ À̳» »ç¶óÁ® ±× ÀÖ´ø ÀÚ¸®Á¶Â÷ ¾Ë ¼ö ¾ø´Â °Í. |
Afr1953 |
As die wind daaroor gaan, is dit nie meer nie en sy plek ken hom nie meer nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
n?r et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted f?r ham aldrig at se igen. |
GerElb1871 |
Denn ein Wind f?hrt dar?ber, und sie ist nicht mehr, und ihre St?tte kennt sie nicht mehr. |
GerElb1905 |
Denn ein Wind f?hrt dar?ber, und sie ist nicht mehr, und ihre St?tte kennt sie nicht mehr. |
GerLut1545 |
Wenn der Wind dar?ber geht, so ist sie nimmer da, und ihre St?tte kennet sie nicht mehr. |
GerSch |
wenn ein Wind dar?ber geht, so ist sie nimmer da, und ihre St?tte kennt sie nicht mehr; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í. |
ACV |
For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more. |
AKJV |
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
ASV |
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more. |
BBE |
The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer. |
DRC |
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more. |
Darby |
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more. |
ESV |
for (Isa. 40:7) the wind passes over it, and (Ps. 37:36) it is gone,and (See Job 7:10) its place knows it no more. |
Geneva1599 |
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more. |
GodsWord |
When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it. |
HNV |
For the wind passes over it, and it is gone.Its place remembers it no more. |
JPS |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more. |
Jubilee2000 |
For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more. |
LITV |
For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again. |
MKJV |
For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more. |
RNKJV |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
RWebster |
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more. {it is...: Heb. it is not} |
Rotherham |
For, a wind, hath passed ever it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more. |
UKJV |
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
WEB |
For the wind passes over it, and it is gone.Its place remembers it no more. |
Webster |
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more. |
YLT |
For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more. |
Esperanto |
Pasas super gxi vento, kaj gxi jam ne ekzistas; Kaj gxia loko gxin jam ne rekonas. |
LXX(o) |
(102:16) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |