¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 100Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¨»çÇÔÀ¸·Î ±×ÀÇ ¹®¿¡ µé¾î°¡¸ç Âù¼ÛÇÔÀ¸·Î ±×ÀÇ ±ÃÁ¤¿¡ µé¾î°¡¼ ±×¿¡°Ô °¨»çÇÏ¸ç ±×ÀÇ À̸§À» ¼ÛÃàÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
Enter his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be thankful unto him, and bless his name. |
NIV |
Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¨»ç±âµµ µå¸®¸ç ¼º¹®À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. Âù¾ç³ë·¡ ºÎ¸£¸ç ¶ã¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. °¨»ç±âµµ µå·Á¶ó. ±× À̸§À» ±â¸®¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°¨»ç ±âµµ µå¸®¸ç ¼º¹®À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. Âù¾ç ³ë·¡ ºÎ¸£¸ç ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. °¨»ç ±âµµ µå¸°´Ù. ±× À̸§À» Âù¼ÛÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Gaan sy poorte in met lof, sy voorhowe met lofgesang; loof Hom, prys sy Naam. |
BulVeren |
¬£¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ? ¬ã ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬å, |
Dan |
G? ind i hans Porte med Takkesang, med Lovsange ind i hans Forg?rde, tak ham og lov hans Navn! |
GerElb1871 |
Kommet in seine Tore mit Lob, (O. Dank) in seine Vorh?fe mit Lobgesang! Lobet ihn, (O. Danket ihm) preiset seinen Namen! |
GerElb1905 |
Kommet in seine Tore mit Lob, (O. Dank) in seine Vorh?fe mit Lobgesang! Lobet ihn, (O. Danket ihm) preiset seinen Namen! |
GerLut1545 |
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorh?fen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! |
GerSch |
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorh?fen mit Loben; danket ihm, preiset seinen Namen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥ì¥í¥ø ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise. Give thanks to him, and bless his name. |
AKJV |
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful to him, and bless his name. |
ASV |
Enter into his gates with (1) thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name. (1) Or a thank-offering ) |
BBE |
Come into his doors with joy, and into his house with praise; give him honour, blessing his name. |
DRC |
Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name: |
Darby |
Enter into his gates with thanksgiving and into his courts with praise; give thanks unto him, bless his name: |
ESV |
([Ps. 66:13]) Enter his gates with thanksgiving,and his (Ps. 96:8) courts with praise!Give thanks to him; (Ps. 96:2) bless his name! |
Geneva1599 |
Enter into his gates with prayse, and into his courts with reioycing: prayse him and blesse his Name. |
GodsWord |
Enter his gates with a song of thanksgiving. Come into his courtyards with a song of praise. Give thanks to him; praise his name. |
HNV |
Enter into his gates with thanksgiving,into his courts with praise.Give thanks to him, and bless his name. |
JPS |
Enter into His gates with thanksgiving, and into His courts with praise; give thanks unto Him, and bless His name. |
Jubilee2000 |
Enter into his gates with thanksgiving [and] into his courts with praise; be thankful unto him [and] bless his name. |
LITV |
Enter into His gates with thanksgiving, into His courts with praise; be thankful to Him; bless His name. |
MKJV |
Enter into His gates with thanksgiving, and into His courts with praise; be thankful to Him, and bless His name. |
RNKJV |
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. |
RWebster |
Enter into his gates with thanksgiving , and into his courts with praise : be thankful to him, and bless his name . |
Rotherham |
Enter ye his gates, with thanksgiving, his courts, with praise, Give ye thanks to him, bless ye his Name; |
UKJV |
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. |
WEB |
Enter into his gates with thanksgiving,into his courts with praise.Give thanks to him, and bless his name. |
Webster |
Enter into his gates with thanksgiving, [and] into his courts with praise: be thankful to him, [and] bless his name. |
YLT |
Enter ye His gates with thanksgiving, His courts with praise, Give ye thanks to Him, bless ye His Name. |
Esperanto |
Eniru en Liajn pordegojn kun dankado, En Liajn kortojn kun lauxdado. Gloru Lin, benu Lian nomon; |
LXX(o) |
(99:4) ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥ì¥í¥ï¥é? ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥é¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |