Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 96Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±¹ÀÇ ¸ðµç ½ÅµéÀº ¿ì»óµéÀÌÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼ÌÀ½À̷δÙ
 KJV For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
 NIV For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹µ Á·¼ÓÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸ ¾ßÈѲ²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ Á·¼ÓÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù.
 Afr1953 Want al die gode van die volke is afgode, maar die HERE het die hemele gemaak.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú, ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú) , ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber.
 GerElb1871 Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht.
 GerElb1905 Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht.
 GerLut1545 Denn alle G?tter der V?lker sind G?tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.
 GerSch Denn alle G?tter der V?lker sind G?tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å.
 ACV For all the gods of the peoples are idols, but LORD made the heavens.
 AKJV For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
 ASV For all the gods of the peoples are (1) idols; But Jehovah made the heavens. (1) Or things of nought )
 BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
 DRC For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
 Darby For all the gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens.
 ESV For all the gods of the peoples are worthless idols,but the Lord (Ps. 115:15; Isa. 42:5; 44:24; Jer. 10:12) made the heavens.
 Geneva1599 For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heauens.
 GodsWord because all the gods of the nations are idols. The LORD made the heavens.
 HNV For all the gods of the peoples are idols,but the LORD made the heavens.
 JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
 Jubilee2000 For all the gods of the nations [are] idols, but the LORD made the heavens.
 LITV For all the gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens.
 MKJV For all the gods of the nations are idols; but the LORD made the heavens.
 RNKJV For all the elohim of the nations are idols: but ???? made the heavens.
 RWebster For all the gods of the nations are idols : but the LORD made the heavens .
 Rotherham For, all the gods of the peoples, are things of nought?But, Yahweh, made, the heavens.
 UKJV For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
 WEB For all the gods of the peoples are idols,but Yahweh made the heavens.
 Webster For all the gods of the nations [are] idols: but the LORD made the heavens.
 YLT For all the gods of the peoples are nought, And Jehovah made the heavens.
 Esperanto CXar cxiuj dioj de la popoloj estas nur idoloj; Sed la Eternulo kreis la cxielon.
 LXX(o) (95:5) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø