¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 96Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±¹ÀÇ ¸ðµç ½ÅµéÀº ¿ì»óµéÀÌÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼ÌÀ½À̷δ٠|
KJV |
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
NIV |
For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹µ Á·¼ÓÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸ ¾ßÈѲ²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ Á·¼ÓÀÌ ¼¶±â´Â ½ÅÀº ¸ðµÎ Çã¼ö¾ÆºñÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸¸µå¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Want al die gode van die volke is afgode, maar die HERE het die hemele gemaak. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú, ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú) , ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber. |
GerElb1871 |
Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht. |
GerElb1905 |
Denn alle G?tter der V?lker sind Nichtigkeiten, (O. G?tzen) aber Jehova hat die Himmel gemacht. |
GerLut1545 |
Denn alle G?tter der V?lker sind G?tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. |
GerSch |
Denn alle G?tter der V?lker sind G?tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å. |
ACV |
For all the gods of the peoples are idols, but LORD made the heavens. |
AKJV |
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
ASV |
For all the gods of the peoples are (1) idols; But Jehovah made the heavens. (1) Or things of nought ) |
BBE |
For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens. |
DRC |
For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens. |
Darby |
For all the gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens. |
ESV |
For all the gods of the peoples are worthless idols,but the Lord (Ps. 115:15; Isa. 42:5; 44:24; Jer. 10:12) made the heavens. |
Geneva1599 |
For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heauens. |
GodsWord |
because all the gods of the nations are idols. The LORD made the heavens. |
HNV |
For all the gods of the peoples are idols,but the LORD made the heavens. |
JPS |
For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens. |
Jubilee2000 |
For all the gods of the nations [are] idols, but the LORD made the heavens. |
LITV |
For all the gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens. |
MKJV |
For all the gods of the nations are idols; but the LORD made the heavens. |
RNKJV |
For all the elohim of the nations are idols: but ???? made the heavens. |
RWebster |
For all the gods of the nations are idols : but the LORD made the heavens . |
Rotherham |
For, all the gods of the peoples, are things of nought?But, Yahweh, made, the heavens. |
UKJV |
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
WEB |
For all the gods of the peoples are idols,but Yahweh made the heavens. |
Webster |
For all the gods of the nations [are] idols: but the LORD made the heavens. |
YLT |
For all the gods of the peoples are nought, And Jehovah made the heavens. |
Esperanto |
CXar cxiuj dioj de la popoloj estas nur idoloj; Sed la Eternulo kreis la cxielon. |
LXX(o) |
(95:5) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í |