Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 94Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¿© ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ °ï°íÇÏ°Ô Çϸç
 KJV They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
 NIV They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ¿©, ÀúÈñ°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç, ´ç½ÅÀÇ ÅÃÇϽйÎÁ·À» ±«·ÓÈ÷¿É´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í¿©. ÀúÈñ°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç ´ç½ÅÀÇ ÅÃÇϽйÎÁ·À» ±«·ÓÈ÷¿É´Ï´Ù.
 Afr1953 o HERE, hulle verbrysel u volk, en hulle verdruk u erfdeel.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú.
 Dan de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
 GerElb1871 Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedr?cken sie.
 GerElb1905 Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedr?cken sie.
 GerLut1545 HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe.
 GerSch Sie knebeln dein Volk, o HERR, und unterdr?cken dein Erbteil.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage.
 AKJV They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage.
 ASV They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.
 BBE Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled,
 DRC Thy people, O Lord, they have brought low: and they have afflicted thy inheritance.
 Darby They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance;
 ESV They ([Prov. 22:22; Isa. 3:15]) crush your people, O Lord,and afflict your heritage.
 Geneva1599 They smite downe thy people, O Lord, and trouble thine heritage.
 GodsWord They crush your people, O LORD. They make those who belong to you suffer.
 HNV They break your people in pieces, LORD,and afflict your heritage.
 JPS They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage.
 Jubilee2000 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage.
 LITV O Jehovah, they crush Your people and afflict Your inheritance.
 MKJV They crush Your people, O LORD, and afflict Your inheritance.
 RNKJV They break in pieces thy people, O ????, and afflict thine heritage.
 RWebster They break in pieces thy people , O LORD , and afflict thy heritage .
 Rotherham Thy people, O Yahweh, they will crush, And, thine inheritance, tread down;
 UKJV They break in pieces your people, O LORD, and afflict yours heritage.
 WEB They break your people in pieces, Yahweh,and afflict your heritage.
 Webster They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage.
 YLT Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict.
 Esperanto Vian popolon, ho Eternulo, ili premas, Kaj Vian heredon ili turmentas.
 LXX(o) (93:5) ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø