¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 94Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ °ï°íÇÏ°Ô Çϸç |
KJV |
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
NIV |
They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ÀúÈñ°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç, ´ç½ÅÀÇ ÅÃÇϽйÎÁ·À» ±«·ÓÈ÷¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. ÀúÈñ°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç ´ç½ÅÀÇ ÅÃÇϽйÎÁ·À» ±«·ÓÈ÷¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o HERE, hulle verbrysel u volk, en hulle verdruk u erfdeel. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú. |
Dan |
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod; |
GerElb1871 |
Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedr?cken sie. |
GerElb1905 |
Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedr?cken sie. |
GerLut1545 |
HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe. |
GerSch |
Sie knebeln dein Volk, o HERR, und unterdr?cken dein Erbteil. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. |
AKJV |
They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. |
ASV |
They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage. |
BBE |
Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled, |
DRC |
Thy people, O Lord, they have brought low: and they have afflicted thy inheritance. |
Darby |
They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance; |
ESV |
They ([Prov. 22:22; Isa. 3:15]) crush your people, O Lord,and afflict your heritage. |
Geneva1599 |
They smite downe thy people, O Lord, and trouble thine heritage. |
GodsWord |
They crush your people, O LORD. They make those who belong to you suffer. |
HNV |
They break your people in pieces, LORD,and afflict your heritage. |
JPS |
They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage. |
Jubilee2000 |
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. |
LITV |
O Jehovah, they crush Your people and afflict Your inheritance. |
MKJV |
They crush Your people, O LORD, and afflict Your inheritance. |
RNKJV |
They break in pieces thy people, O ????, and afflict thine heritage. |
RWebster |
They break in pieces thy people , O LORD , and afflict thy heritage . |
Rotherham |
Thy people, O Yahweh, they will crush, And, thine inheritance, tread down; |
UKJV |
They break in pieces your people, O LORD, and afflict yours heritage. |
WEB |
They break your people in pieces, Yahweh,and afflict your heritage. |
Webster |
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. |
YLT |
Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict. |
Esperanto |
Vian popolon, ho Eternulo, ili premas, Kaj Vian heredon ili turmentas. |
LXX(o) |
(93:5) ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥í |