¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 94Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸¶±¸ Áö²¬ÀÌ¸ç ¿À¸¸ÇÏ°Ô ¶°µé¸ç Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ´Ù ÀÚ¸¸ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
NIV |
They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¾Ç´ãÇϸç Å«¼Ò¸®Ä¡°í ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¸ç ½º½º·Î °Å¸¸ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¾Ç´ãÇÏ¿© Å« ¼Ò¸®Ä¡°í ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿© ½º½º·Î °Å¸¸ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle smaal, hulle praat onbeskaamd -- al die werkers van ongeregtigheid verhef hulle. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä? |
Dan |
De f©ªrer t©ªjlesl©ªs Tale, hver Ud?dsmand ter sig som Herre; |
GerElb1871 |
Werden ?bersprudeln, Freches reden, sich r?hmen alle, die Frevel tun? |
GerElb1905 |
werden ?bersprudeln, Freches reden, sich r?hmen alle, die Frevel tun? |
GerLut1545 |
und so trotziglich reden, und alle ?belt?ter sich so r?hmen? |
GerSch |
Sie halten viele und freche Reden; stolz ?berheben sich alle ?belt?ter. |
UMGreek |
¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á; ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á?; |
ACV |
They prate, they speak arrogantly. All the workers of iniquity boast themselves. |
AKJV |
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
ASV |
They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves. |
BBE |
Words of pride come from their lips; all the workers of evil say great things of themselves. |
DRC |
Shall they utter, and speak iniquity: shall all speak who work injustice? |
Darby |
How long shall they utter and speak insolence--all the workers of iniquity boast themselves? |
ESV |
They pour out their (Ps. 31:18; 1 Sam. 2:3; [Jude 15]) arrogant words;all (Ps. 92:7, 9; 125:5) the evildoers boast. |
Geneva1599 |
They prate and speake fiercely: all the workers of iniquitie vaunt themselues. |
GodsWord |
They ramble. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves. |
HNV |
They pour out arrogant words.All the evildoers boast. |
JPS |
They gush out, they speak arrogancy; all the workers of iniquity bear themselves loftily. |
Jubilee2000 |
[How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves? |
LITV |
They gush, they speak impudent things; all the workers of evil speak proudly. |
MKJV |
They gush; they speak impudent things; all the workers of iniquity speak proudly. |
RNKJV |
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
RWebster |
How long shall they utter and speak hard things ? and all the workers of iniquity boast themselves? |
Rotherham |
They pour forth words , they speak arrogantly, All the workers of iniquity, do boast: |
UKJV |
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
WEB |
They pour out arrogant words.All the evildoers boast. |
Webster |
[How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves? |
YLT |
They utter--they speak an old saw, All working iniquity do boast themselves. |
Esperanto |
Ili estas malhumilaj, parolas arogantajxon; Fanfaronas cxiuj malbonaguloj. |
LXX(o) |
(93:4) ¥õ¥è¥å¥ã¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í |