Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 90Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ±×µéÀ» È«¼öó·³ ¾µ¾î°¡½Ã³ªÀÌ´Ù ±×µéÀº Àá±ñ ÀÚ´Â °Í °°À¸¸ç ¾ÆÄ§¿¡ µ¸´Â Ç® °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
 NIV You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­ ÈÛ¾µ¾î °¡½Ã¸é ÀλýÀº ÇѹÙÅÁ ²ÞÀÌ¿ä, ¾ÆÄ§¿¡ µ¸¾Æ³ª´Â Ç®ÀÙÀ̿ɴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²²¼­ ÈÛ¾µ¾î°¡½Ã¸é ÀλýÀº ÇÑ ¹ÙÅÁ ²ÞÀÌ¿ä, ¾ÆÄ§¿¡ µ¸¾Æ³ª´Â Ç®ÀÙÀ̿ɴϴÙ.
 Afr1953 Weggespoel het U hulle; hulle word 'n slaap; in die m?re is hulle soos die gras wat weer uitspruit:
 BulVeren ¬©¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬à¬Û, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬ß, ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö.
 Dan Du skyller dem bort, de bliver som en S©ªvn. Ved Morgen er de som Gr©¡sset, der gror;
 GerElb1871 Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufspro©¬t; (Eig. nachspro©¬t; so auch v 6)
 GerElb1905 Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufspro©¬t; (Eig. nachspro©¬t; so auch V. 6)
 GerLut1545 Du l?ssest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
 GerSch du l?ssest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das aufsprie©¬t,
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥æ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï¥í¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?, ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é
 ACV Thou carry them away as with a flood. They are as a sleep. In the morning they are like grass which grows up.
 AKJV You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
 ASV Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
 BBE ...
 DRC things that are counted nothing, shall their years be.
 Darby Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up:
 ESV You (Ps. 58:9) sweep them away as with a flood; they are like (See Job 20:8) a dream,like (Ps. 37:2; 103:15; 2 Kgs. 19:26; Isa. 40:6-8; 1 Pet. 1:24) grass that is renewed in the morning:
 Geneva1599 Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
 GodsWord You sweep mortals away. They are a dream. They sprout again in the morning like cut grass.
 HNV You sweep them away as they sleep.In the morning they sprout like new grass.
 JPS Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
 Jubilee2000 Thou dost cause them to pass by as the waters of a river; they are [as] a dream, which is strong in the morning like grass.
 LITV You flooded them away; they are as a sleep; in the morning they are like grass growing;
 MKJV You carry them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which grows up.
 RNKJV Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
 RWebster Thou carriest them away as with a flood ; they are as a sleep : in the morning they are like grass which groweth . {groweth...: or, is changed}
 Rotherham Thou hast snatched them away, A sleep, do they become, In the morning, they are like grass that shooteth up,
 UKJV You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
 WEB You sweep them away as they sleep.In the morning they sprout like new grass.
 Webster Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep; in the morning [they are] like grass [which] groweth.
 YLT Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
 Esperanto Vi forfluigas ilin torente, ili estas kiel songxo; Matene ili renovigxas kiel herbo:
 LXX(o) (89:5) ¥ó¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ç ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ø¥ò¥å¥é ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø