Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 89Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» ±×Ä¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ¶¥¿¡ ¾þÀ¸¼ÌÀ¸¸ç
 KJV Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
 NIV You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀåÀ» ±×¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀ¸¼Ì°í ±×ÀÇ ¿ÕÁ¸¦ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¾þÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿µ±¤ÀÇ ¿Õ±ÇÀ» ±×¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀ¸¼Ì°í ±×ÀÇ ¿ÕÁ¸¦ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¾þÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ook het U die skerpte van sy swaard laat omdraai en hom nie laat standhou in die geveg nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan du vristed ham Staven af H©¡nde og styrted hans Trone til Jorden,
 GerElb1871 Du hast aufh?ren lassen seinen Glanz und zur Erde gest?rzt seinen Thron;
 GerElb1905 Du hast aufh?ren lassen seinen Glanz und zur Erde gest?rzt seinen Thron;
 GerLut1545 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und l?ssest ihn nicht siegen im Streit.
 GerSch du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gest?rzt;
 UMGreek ¥Å¥ð¥á¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?.
 ACV Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
 AKJV You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
 ASV Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
 BBE You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
 DRC Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
 Darby Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
 ESV You have made his splendor to ceaseand cast his throne to the ground.
 Geneva1599 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
 GodsWord You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
 HNV You have ended his splendor,and thrown his throne down to the ground.
 JPS Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
 Jubilee2000 Thou hast made his clarity to cease and cast his throne down to the ground.
 LITV You have made his glory to cease and have hurled his throne to the ground.
 MKJV You have made his glory to cease, and have thrown his throne down to the ground.
 RNKJV Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
 RWebster Thou hast made his glory to cease , and cast his throne down to the ground . {glory: Heb. brightness}
 Rotherham Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne?to the ground, hast thou hurled;
 UKJV You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
 WEB You have ended his splendor,and thrown his throne down to the ground.
 Webster Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
 YLT Hast caused him to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
 Esperanto Vi forigis lian brilon, Kaj lian tronon Vi jxetis sur la teron.
 LXX(o) (88:45) ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ñ¥á¥î¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø