¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Ä®³¯Àº µÐÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±×°¡ ÀüÀå¿¡¼ ´õ ÀÌ»ó ¹öƼÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç |
KJV |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
NIV |
You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ Ä®À» ¹«µð°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ÀüÀå¿¡¼µµ ±×¸¦ µ½Áö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ Ä®À» ¹«µð°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ÀüÀå¿¡¼µµ ±×¸¦ µ½Áö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het die regterhand van sy te?standers verhef, al sy vyande bly gemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬Ý. |
Dan |
hans Sv©¡rd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen; |
GerElb1871 |
Auch hast du zur?ckgewandt die Sch?rfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe; |
GerElb1905 |
auch hast du zur?ckgewandt die Sch?rfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe; |
GerLut1545 |
Du erh?hest die Rechte seiner Widerw?rtigen und erfreuest alle seine Feinde. |
GerSch |
du lie©¬est zur?ckweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg; |
UMGreek |
¥ç¥ì¥â¥ë¥ô¥í¥á? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç |
ACV |
Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. |
AKJV |
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. |
ASV |
Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle. |
BBE |
His sword is turned back; you have not been his support in the fight. |
DRC |
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. |
Darby |
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle. |
ESV |
You have also turned back the edge of his sword,and you have not made him stand in battle. |
Geneva1599 |
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell. |
GodsWord |
You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle. |
HNV |
Yes, you turn back the edge of his sword,and haven¡¯t supported him in battle. |
JPS |
Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
Jubilee2000 |
Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle. |
LITV |
And you have turned back the edge of his sword, and have not held him up in battle. |
MKJV |
You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle. |
RNKJV |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
RWebster |
Thou hast also turned the edge of his sword , and hast not made him to stand in the battle . |
Rotherham |
Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle; |
UKJV |
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. |
WEB |
Yes, you turn back the edge of his sword,and haven¡¯t supported him in battle. |
Webster |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
YLT |
Also--Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle, |
Esperanto |
Vi returnis la trancxon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito. |
LXX(o) |
(88:44) ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø |