Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 88Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ³»°Ô ³ÑÄ¡°í ÁÖÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ³ª¸¦ ²÷¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
 NIV Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ Áø³ë°¡ ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í ´ç½ÅÀÇ µÎ·Á¿ò¿¡ ±î¹«·¯Ä¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯¸¶´Ù ¹«¼­¿òÀÌ È«¼öó·³ ³ª¸¦ ¿¡¿ü°í
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ Áø³ë°¡ ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í ´ç½ÅÀÇ µÎ·Á¿ò¿¡ ±î¹«¶óÄ¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Van jongs af is ek ellendig en klaar om te sterwe; ek dra u verskrikkinge, ek is radeloos.
 BulVeren ¬±¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬´¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß, ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan din Vredes Luer g?r over mig, dine R©¡dsler har lagt mig ©ªde,
 GerElb1871 Deine Zorngluten sind ?ber mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
 GerElb1905 Deine Zorngluten sind ?ber mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
 GerLut1545 Ich bin elend und ohnm?chtig, da©¬ ich so versto©¬en bin, und leide dein Schrecken, da©¬ ich schier verzage.
 GerSch Deine Zorngerichte sind ?ber mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich g?nzlich vernichtet.
 UMGreek ¥Å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥í.
 ACV Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
 AKJV Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
 ASV Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
 BBE The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
 DRC Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
 Darby Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
 ESV Your wrath has swept over me;your (Job 6:4; 9:34) dreadful assaults destroy me.
 Geneva1599 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
 GodsWord Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.
 HNV Your fierce wrath has gone over me.Your terrors have cut me off.
 JPS Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
 Jubilee2000 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off.
 LITV Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
 MKJV Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
 RNKJV Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
 RWebster Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off .
 Rotherham Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
 UKJV Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
 WEB Your fierce wrath has gone over me.Your terrors have cut me off.
 Webster Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
 YLT Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
 Esperanto Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas.
 LXX(o) (87:17) ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø