¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 88Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ³»°Ô ³ÑÄ¡°í ÁÖÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ³ª¸¦ ²÷¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
NIV |
Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ Áø³ë°¡ ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í ´ç½ÅÀÇ µÎ·Á¿ò¿¡ ±î¹«·¯Ä¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯¸¶´Ù ¹«¼¿òÀÌ È«¼öó·³ ³ª¸¦ ¿¡¿ü°í |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ Áø³ë°¡ ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í ´ç½ÅÀÇ µÎ·Á¿ò¿¡ ±î¹«¶óÄ¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Van jongs af is ek ellendig en klaar om te sterwe; ek dra u verskrikkinge, ek is radeloos. |
BulVeren |
¬±¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬´¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß, ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ. |
Dan |
din Vredes Luer g?r over mig, dine R©¡dsler har lagt mig ©ªde, |
GerElb1871 |
Deine Zorngluten sind ?ber mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. |
GerElb1905 |
Deine Zorngluten sind ?ber mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. |
GerLut1545 |
Ich bin elend und ohnm?chtig, da©¬ ich so versto©¬en bin, und leide dein Schrecken, da©¬ ich schier verzage. |
GerSch |
Deine Zorngerichte sind ?ber mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich g?nzlich vernichtet. |
UMGreek |
¥Å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥í. |
ACV |
Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off. |
AKJV |
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. |
ASV |
Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. |
BBE |
The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. |
DRC |
Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
Darby |
Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought: |
ESV |
Your wrath has swept over me;your (Job 6:4; 9:34) dreadful assaults destroy me. |
Geneva1599 |
Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off. |
GodsWord |
Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. |
HNV |
Your fierce wrath has gone over me.Your terrors have cut me off. |
JPS |
Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. |
Jubilee2000 |
Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off. |
LITV |
Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. |
MKJV |
Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. |
RNKJV |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
RWebster |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off . |
Rotherham |
Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me; |
UKJV |
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. |
WEB |
Your fierce wrath has gone over me.Your terrors have cut me off. |
Webster |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
YLT |
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, |
Esperanto |
Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas. |
LXX(o) |
(87:17) ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å |