Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 88Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ³»°¡ ¾Æ´Â ÀÚ¸¦ ³»°Ô¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±×µé¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÇ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ³ª´Â °¤Çô¼­ ³ª°¥ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
 NIV You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
 °øµ¿¹ø¿ª Ä£Áöµéµµ ³ª º¸±â°¡ ¿ª°Ü¿ö¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª °¡°Ô ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ºüÁ®³¯ ±æ ¾øÀÌ °¤Èù ÀÌ ¸ö,
 ºÏÇѼº°æ Ä£Áöµéµµ ³ªº¸±â°¡ ¿ª°Ü¿ö¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª°¡°Ô ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ºüÁ®³¯±æ ¾øÀÌ °¤Èù ÀÌ ¸ö
 Afr1953 U grimmigheid rus op my, en U druk my neer met al u golwe. Sela.
 BulVeren ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ,
 Dan Du har fjernet mine Fr©¡nder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er f©¡ngslet, kan ikke g? ud,
 GerElb1871 Meine Bekannten (O. Vertrauten; so auch v 18) hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
 GerElb1905 Meine Bekannten (O. Vertrauten; so auch V. 18) hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
 GerLut1545 Dein Grimm dr?cket mich, und dr?ngest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
 GerSch Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
 UMGreek ¥Å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø.
 ACV Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
 AKJV You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
 ASV Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
 BBE You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
 DRC Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
 Darby Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
 ESV You have caused (ver. 18; Ps. 142:4; See Job 19:13) my companions to shun me;you have made me (Job 30:10) a horror (Or an abomination) to them.I am (Jer. 32:2) shut in so that I cannot escape;
 Geneva1599 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
 GodsWord You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I'm shut in, and I can't get out.
 HNV You have taken my friends from me.You have made me an abomination to them.I am confined, and I can¡¯t escape.
 JPS Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
 Jubilee2000 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; [I am] shut up, and I cannot come forth.
 LITV You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them; I am shut up, I will not go out.
 MKJV You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them. I am shut up, and I cannot go out.
 RNKJV Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
 RWebster Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up , and I cannot come forth .
 Rotherham Thou hast far removed mine acquaintances from me,?Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
 UKJV You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
 WEB You have taken my friends from me.You have made me an abomination to them.I am confined, and I can¡¯t escape.
 Webster Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
 YLT Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up--I go not forth.
 Esperanto Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili; Mi estas ensxlosita, kaj mi ne povas eliri.
 LXX(o) (87:9) ¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø