Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 88Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á×Àº ÀÚ Áß¿¡ ´øÁ®Áø ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿© ¹«´ý¿¡ ´©¿î ÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ ±×µéÀ» ´Ù½Ã ±â¾ïÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀº ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ²÷¾îÁø ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
 KJV Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
 NIV I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
 °øµ¿¹ø¿ª »ìÇØµÇ¾î ¹«´ý¿¡ ¹¯Èù ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´ç½Å ±â¾ï¿¡¼­ ¿µ¿µ »ç¶óÁø ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´ç½Å ¼Õ±æÀÌ ²÷¾îÁø Àڿ͵µ °°ÀÌ ÀÌ ¸öÀº Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥ ´øÁ®Á³»ç¿É´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ìÇØµÇ¿© ¹«´ý¿¡ ¹¯Èù ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´ç½Å ±â¾ï¿¡¼­ ¿µ¿µ »ç¶óÁø ÀÚ¿Í °°ÀÌ ´ç½Å ¼Õ±æÀÌ ²÷¾îÁø Àڿ͵µ °°ÀÌ ÀÌ ¸öÀº Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥ ´øÁ®Á³»ç¿É´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek word gereken by die wat in die kuil neerdaal; ek het geword soos 'n man sonder krag,
 BulVeren ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬ê ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú.
 Dan kastet hen imellem de d©ªde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din H?nd er de revet.
 GerElb1871 Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand (Eig. von deiner Hand weg) abgeschnitten.
 GerElb1905 unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand (Eig. von deiner Hand weg) abgeschnitten.
 GerLut1545 Ich bin geachtet gleich denen, die zur H?lle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
 GerSch Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
 UMGreek ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand.
 AKJV Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
 ASV Cast (1) off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand. (1) Or away )
 BBE My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
 DRC free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
 Darby Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
 ESV like one set loose among the dead,like the slain that lie in the grave,like those whom ([Ps. 31:12]) you remember no more,for they are (Isa. 53:8) cut off from your hand.
 Geneva1599 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
 GodsWord abandoned with the dead, like those who have been killed and lie in graves, like those whom you no longer remember, who are cut off from your power.
 HNV set apart among the dead,like the slain who lie in the grave,whom you remember no more.They are cut off from your hand.
 JPS Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand.
 Jubilee2000 Freed among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou dost remember no more; and they are cut off from thy hand.
 LITV free among the dead, as pierced ones lying in the grave, whom You remember no more; yea by Your hand they are cut off.
 MKJV free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and by Your hand they are cut off.
 RNKJV Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
 RWebster Free among the dead , like the slain that lie in the grave , whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand . {from: or, by}
 Rotherham Among the dead, is my couch,?Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
 UKJV Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
 WEB set apart among the dead,like the slain who lie in the grave,whom you remember no more.They are cut off from your hand.
 Webster Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
 YLT Among the dead--free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
 Esperanto Etendita inter mortintoj; Kiel mortigitoj, kusxantaj en la tombo, Kiujn Vi jam ne rememoras Kaj kiuj estas forigitaj for de Via mano.
 LXX(o) (87:6) ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø