¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 77Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ¹ÎÁ·µé Áß¿¡ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ» ¾Ë¸®½Ã°í |
KJV |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
NIV |
You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ±âÀûÀ» º£Çª½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ±× Å©½Å ÈûÀ» ¸¸¹æ¿¡ ¾Ë¸®¼Ì»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ±âÀûÀ» º£Çª½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ±× Å©½Å ÈûÀ» ¸¸¹æ¿¡ ¾Ë¸®¼Ì»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o God, u weg is in heiligheid. Wie is 'n groot God soos God? |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ; ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Du er en Gud, som g©ªr Undere, du gjorde din V©¡lde kendt blandt Folkene, |
GerElb1871 |
Du bist der Gott, (El) der Wunder tut, du hast deine St?rke kundwerden lassen unter den V?lkern. |
GerElb1905 |
Du bist der Gott, (El) der Wunder tut, du hast deine St?rke kundwerden lassen unter den V?lkern. |
GerLut1545 |
Gott dein Weg ist heilig. Wo ist so ein m?chtiger Gott, als du, Gott, bist? |
GerSch |
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den V?lkern! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou are the God who does wonders. Thou have made known thy strength among the peoples. |
AKJV |
You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people. |
ASV |
Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. |
BBE |
You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations. |
DRC |
Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: |
Darby |
Thou art the *God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. |
ESV |
You are the God who (See Ps. 72:18) works wonders;you have (Ps. 106:8) made known your might among the peoples. |
Geneva1599 |
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people. |
GodsWord |
You are the God who performs miracles. You have made your strength known among the nations. |
HNV |
You are the God who does wonders.You have made your strength known among the peoples. |
JPS |
Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples. |
Jubilee2000 |
Thou [art] the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples. |
LITV |
You are the God who does wonders; You have revealed Your strength among the peoples. |
MKJV |
You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the people. |
RNKJV |
Thou art the El that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
RWebster |
Thou art the God that doest wonders : thou hast declared thy strength among the people . |
Rotherham |
Thou, art GOD, doing wonderfully,?Thou hast made known, among the peoples, thy might; |
UKJV |
You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people. |
WEB |
You are the God who does wonders.You have made your strength known among the peoples. |
Webster |
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
YLT |
Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, |
Esperanto |
Vi estas tiu Dio, kiu faras miraklojn; Vi montris Vian forton inter la popoloj. |
LXX(o) |
(76:15) ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô |