¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 73Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̰°ÀÌ ¿ì¸Å ¹«ÁöÇÔÀ¸·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ Áü½ÂÀÌ¿À³ª |
KJV |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
NIV |
I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¹Ì·ÃÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶¸® Áü½ÂÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹Ì·ÃÇÏ¿© ¾Æ¹«°Íµµ ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ÇÑ ¸¶¸® Áü½ÂÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
toe was ?k dom en het niks geweet nie; ek was 'n dier by U. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç, ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kv©¡g. |
GerElb1871 |
Da war ich dumm und wu©¬te nichts; ein Tier (Eig. Vieh) war ich bei dir. |
GerElb1905 |
da war ich dumm und wu©¬te nichts; ein Tier (Eig. Vieh) war ich bei dir. |
GerLut1545 |
da©¬ ich mu©¬ ein Narr sein und nichts wissen und mu©¬ wie ein Tier sein vor dir. |
GerSch |
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee. |
AKJV |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. |
ASV |
So brutish (1) was I, and ignorant; I was as a beast (2) before thee. (1) Or am 2) Heb with thee ) |
BBE |
As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you. |
DRC |
and I am brought to nothing, and I knew not. |
Darby |
Then I was brutish and knew nothing; I was as a beast with thee. |
ESV |
I was (See Ps. 49:10) brutish and ignorant;I was like (Job 18:3; [Job 11:12]) a beast toward you. |
Geneva1599 |
So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee. |
GodsWord |
I was stupid, and I did not understand. I was like a dumb animal in your presence. |
HNV |
I was so senseless and ignorant.I was a brute beast before you. |
JPS |
But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee. |
Jubilee2000 |
But I [was] ignorant and did not understand; I was [as] a beast before thee. |
LITV |
And I was brutish and did not know; I was like animals with You. |
MKJV |
So foolish was I, and I did not know; I was like a beast before You. |
RNKJV |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
RWebster |
So foolish was I, and ignorant : I was as a beast before thee. {ignorant: Heb. I knew not} {before Heb. with} |
Rotherham |
But, I, was brutish, and could not perceive, Like the beasts, had I become before thee. |
UKJV |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you. |
WEB |
I was so senseless and ignorant.I was a brute beast before you. |
Webster |
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee. |
YLT |
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee. |
Esperanto |
Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaux Vi. |
LXX(o) |
(72:22) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥ä¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é |