Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 73Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¸¶À½ÀÌ »ê¶õÇÏ¸ç ³» ¾ç½ÉÀÌ Âñ·È³ªÀÌ´Ù
 KJV Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 NIV When my heart was grieved and my spirit embittered,
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¸¶À½ÀÌ ¾²¶ó·ÈÀ» ¶§, âÀÚ°¡ ²÷¾îÁö´Â µí ¾ÆÆÍÀ» ¶§,
 ºÏÇѼº°æ ³» ¸¶À½ÀÌ ¾²¶ó·ÈÀ» ¶§, âÀÚ°¡ ²÷¾îÁö´Â µí ¾ÆÆÍÀ» ¶§,
 Afr1953 Toe my hart bitter gestemd en ek in my niere geprikkel was,
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ç ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö,
 Dan S? l©¡nge mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
 GerElb1871 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
 GerElb1905 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
 GerLut1545 Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
 GerSch Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥é¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥å¥õ¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï
 ACV For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
 AKJV Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 ASV For my soul (1) was grieved, And I was pricked in my (2) heart: (1) Heb was in a ferment 2) Heb reins )
 BBE My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
 DRC For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
 Darby When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
 ESV When my soul was embittered,when I was pricked in heart,
 Geneva1599 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
 GodsWord When my heart was filled with bitterness and my mind was seized [with envy],
 HNV For my soul was grieved.I was embittered in my heart.
 JPS For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
 Jubilee2000 Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.
 LITV For my heart was in a ferment, and I was pierced in my reins.
 MKJV For my heart was grieved and I was pricked in my reins.
 RNKJV Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 RWebster Thus my heart was grieved , and I was pricked in my reins .
 Rotherham But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
 UKJV Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 WEB For my soul was grieved.I was embittered in my heart.
 Webster Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
 YLT For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
 Esperanto Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo,
 LXX(o) (72:21) ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥õ¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø